<< Sáng Thế Ký 31 30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
  • 当代译本
    你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
  • 圣经新译本
    现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
  • 中文标准译本
    现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
  • 新標點和合本
    現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 當代譯本
    你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
  • 聖經新譯本
    現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
  • 呂振中譯本
    現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 中文標準譯本
    現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
  • 文理和合譯本
    今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
  • 文理委辦譯本
    夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
  • New International Version
    Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
  • New International Reader's Version
    Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • English Standard Version
    And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • New Living Translation
    I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
  • Christian Standard Bible
    Now you have gone off because you long for your father’s family— but why have you stolen my gods?”
  • New American Standard Bible
    Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • New King James Version
    And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • American Standard Version
    And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now you have gone off because you long for your father— but why have you stolen my gods?”
  • King James Version
    And now,[ though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house,[ yet] wherefore hast thou stolen my gods?
  • New English Translation
    Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
  • World English Bible
    Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 31 19
    When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods. (niv)
  • Thẩm Phán 18 24
    He replied,“ You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask,‘ What’s the matter with you?’” (niv)
  • Giê-rê-mi 10 11
    “ Tell them this:‘ These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’” (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 5 21
    The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off. (niv)
  • Y-sai 37 19
    They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 5 2-1 Sa-mu-ên 5 6
    Then they carried the ark into Dagon’s temple and set it beside Dagon.When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the Lord! They took Dagon and put him back in his place.But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the Lord! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained.That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon’s temple at Ashdod step on the threshold.The Lord’s hand was heavy on the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation on them and afflicted them with tumors. (niv)
  • Dân Số Ký 33 4
    who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods. (niv)
  • Xuất Ai Cập 12 12
    “ On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the Lord. (niv)
  • Y-sai 46 1-Y-sai 46 2
    Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity. (niv)
  • Thẩm Phán 6 31
    But Joash replied to the hostile crowd around him,“ Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.” (niv)
  • Giê-rê-mi 43 12
    He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd picks his garment clean of lice, so he will pick Egypt clean and depart. (niv)