<< Sáng Thế Ký 31 26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 当代译本
    拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
  • 圣经新译本
    拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
  • 中文标准译本
    拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 新標點和合本
    拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 當代譯本
    拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
  • 聖經新譯本
    拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
  • 呂振中譯本
    拉班對雅各說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
  • 中文標準譯本
    拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
  • 文理和合譯本
    拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
  • 文理委辦譯本
    拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉班謂雅各曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
  • New International Version
    Then Laban said to Jacob,“ What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • New International Reader's Version
    Laban said to Jacob,“ What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
  • English Standard Version
    And Laban said to Jacob,“ What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
  • New Living Translation
    “ What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded.“ How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • Christian Standard Bible
    Laban said to Jacob,“ What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • New American Standard Bible
    Then Laban said to Jacob,“ What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • New King James Version
    And Laban said to Jacob:“ What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • American Standard Version
    And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Laban said to Jacob,“ What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • King James Version
    And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives[ taken] with the sword?
  • New English Translation
    “ What have you done?” Laban demanded of Jacob.“ You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
  • World English Bible
    Laban said to Jacob,“ What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?

交叉引用

  • 1 Sa-mu-ên 30 2
    and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. (niv)
  • Sáng Thế Ký 4 10
    The Lord said,“ What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 14 43
    Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” So Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!” (niv)
  • Sáng Thế Ký 3 13
    Then the Lord God said to the woman,“ What is this you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 26 10
    Then Abimelek said,“ What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 34 29
    They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 36
    Jacob was angry and took Laban to task.“ What is my crime?” he asked Laban.“ How have I wronged you that you hunt me down? (niv)
  • Sáng Thế Ký 2 24
    That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 16
    Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 20 9-Sáng Thế Ký 20 10
    Then Abimelek called Abraham in and said,“ What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.”And Abimelek asked Abraham,“ What was your reason for doing this?” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 17 29
    “ Now what have I done?” said David.“ Can’t I even speak?” (niv)
  • Giô-suê 7 19
    Then Joshua said to Achan,“ My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.” (niv)
  • Giăng 18:35
    “ Am I a Jew?” Pilate replied.“ Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?” (niv)
  • Sáng Thế Ký 12 18
    So Pharaoh summoned Abram.“ What have you done to me?” he said.“ Why didn’t you tell me she was your wife? (niv)