<< 創世記 31:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉班謂雅各曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
  • 新标点和合本
    拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 当代译本
    拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
  • 圣经新译本
    拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
  • 中文标准译本
    拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 新標點和合本
    拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 當代譯本
    拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
  • 聖經新譯本
    拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
  • 呂振中譯本
    拉班對雅各說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
  • 中文標準譯本
    拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
  • 文理和合譯本
    拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
  • 文理委辦譯本
    拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
  • New International Version
    Then Laban said to Jacob,“ What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • New International Reader's Version
    Laban said to Jacob,“ What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
  • English Standard Version
    And Laban said to Jacob,“ What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
  • New Living Translation
    “ What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded.“ How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • Christian Standard Bible
    Laban said to Jacob,“ What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • New American Standard Bible
    Then Laban said to Jacob,“ What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • New King James Version
    And Laban said to Jacob:“ What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • American Standard Version
    And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Laban said to Jacob,“ What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • King James Version
    And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives[ taken] with the sword?
  • New English Translation
    “ What have you done?” Laban demanded of Jacob.“ You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
  • World English Bible
    Laban said to Jacob,“ What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?

交叉引用

  • 撒母耳記上 30:2
    擄邑中大小婦女、不殺一人、俱擄之去、
  • 創世記 4:10
    曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • 撒母耳記上 14:43
    掃羅謂約拿單曰、爾何所為、明以告我、約拿單告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • 創世記 3:13
    耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
  • 創世記 26:10
    亞比米勒曰、爾何為待我若此、民中幾有人偕爾妻寢、使我儕陷於罪、
  • 創世記 34:29
    掠其貨財、擄其婦女嬰孩、並奪各室諸物、
  • 創世記 31:36
    雅各怒、斥拉班謂之曰、我何罪愆、竟如是急迫追我、
  • 創世記 2:24
    是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • 創世記 31:16
    今天主所諭爾者、一切遵行、
  • 創世記 20:9-10
    亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾向我何為、我何嘗獲罪於爾、爾竟以我與我國、陷於重罪、爾向我為所不可為之事、亞比米勒又謂亞伯拉罕曰、爾何所見而行此事、
  • 撒母耳記上 17:29
    大衛曰、我何所為、問一言何妨、或作我豈非奉命而來乎
  • 約書亞記 7:19
    約書亞謂亞干曰、吾子、爾當歸榮於主以色列之天主、認罪於其前、以爾所行告我、毋隱於我、
  • 約翰福音 18:35
    彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 創世記 12:18
    法老召亞伯蘭至、曰、何待我如是、何不告我彼乃爾妻、