-
文理和合譯本
雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
-
新标点和合本
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
-
当代译本
雅各不辞而别,背着亚兰人拉班偷偷地跑了。
-
圣经新译本
雅各瞒着亚兰人拉班﹙“瞒着亚兰人拉班”直译是“偷了亚兰人拉班的心”﹚,没有告诉拉班他将要逃走。
-
中文标准译本
雅各欺瞒亚兰人拉班,没有告诉他自己要逃走。
-
新標點和合本
雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
-
當代譯本
雅各不辭而別,背著亞蘭人拉班偷偷地跑了。
-
聖經新譯本
雅各瞞著亞蘭人拉班﹙“瞞著亞蘭人拉班”直譯是“偷了亞蘭人拉班的心”﹚,沒有告訴拉班他將要逃走。
-
呂振中譯本
雅各也竊奪了亞蘭人拉班的心機:他沒告訴他就逃走了。
-
中文標準譯本
雅各欺瞞亞蘭人拉班,沒有告訴他自己要逃走。
-
文理委辦譯本
雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各瞞亞蘭人拉班、未告之即遁、
-
New International Version
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
-
New International Reader's Version
And that’s not all. Jacob tricked Laban, the Aramean. He didn’t tell him he was running away.
-
English Standard Version
And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
-
New Living Translation
Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
-
Christian Standard Bible
And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.
-
New American Standard Bible
And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
-
New King James Version
And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
-
American Standard Version
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
-
Holman Christian Standard Bible
And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.
-
King James Version
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
-
New English Translation
Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
-
World English Bible
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.