<< 創世記 31:13 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我是伯特利的神,你曾在那裡膏抹了柱子,又在那裡向我許了願。現在,你要起來,離開這地,回到你本族之地!』」
  • 新标点和合本
    我是伯特利的神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我是伯特利的上帝;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我是伯特利的神;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 当代译本
    我就是你在伯特利遇见的上帝。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在,你要动身离开这里,回到你的家乡。’”
  • 圣经新译本
    我就是伯特利的神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
  • 中文标准译本
    我是伯特利的神,你曾在那里膏抹了柱子,又在那里向我许了愿。现在,你要起来,离开这地,回到你本族之地!’”
  • 新標點和合本
    我是伯特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我是伯特利的上帝;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我是伯特利的神;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 當代譯本
    我就是你在伯特利遇見的上帝。你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現在,你要動身離開這裡,回到你的家鄉。』」
  • 聖經新譯本
    我就是伯特利的神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。’”
  • 呂振中譯本
    我是伯特利的上帝;你在那裏用膏膏過聖柱,在那裏向我許過願的;現在你要起身,離開這地,回你親族之地。」
  • 文理和合譯本
    我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
  • 文理委辦譯本
    昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我乃伯特利之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • New International Version
    I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’”
  • New International Reader's Version
    I am the God of Bethel. That is where you poured olive oil on a sacred stone. There you made a promise to me. Now leave this land. Go back to your own land.’ ”
  • English Standard Version
    I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
  • New Living Translation
    I am the God who appeared to you at Bethel, the place where you anointed the pillar of stone and made your vow to me. Now get ready and leave this country and return to the land of your birth.’”
  • Christian Standard Bible
    I am the God of Bethel, where you poured oil on the stone marker and made a solemn vow to me. Get up, leave this land, and return to your native land.’”
  • New American Standard Bible
    I am the God of Bethel, where you anointed a memorial stone, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’ ”
  • New King James Version
    I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’”
  • American Standard Version
    I am the God of Beth- el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am the God of Bethel, where you poured oil on the stone marker and made a solemn vow to Me. Get up, leave this land, and return to your native land.’”
  • King James Version
    I[ am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar,[ and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
  • New English Translation
    I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”
  • World English Bible
    I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”

交叉引用

  • 創世記 31:3
    耶和華對雅各說:「你當回到你祖先之地,回到你的本族,我必與你同在。」
  • 創世記 32:9
    雅各說:「我祖父亞伯拉罕的神,我父親以撒的神耶和華啊,你曾對我說:『回到你的本土本族,我必厚待你。』
  • 創世記 28:12-22
    他做了一個夢:看哪,有一個梯子矗立在地,它的頂端直通到天!看哪,梯子上,神的使者們上下往來!看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」他就害怕起來,說:「這地方真可畏!這裡一定是神的殿,天的門。」雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作柱子,在它上頭澆了油。他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。然後雅各許了一個願說:「如果耶和華與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。我立作柱子的這塊石頭將成為神的殿;凡你所賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 創世記 35:7
    他在那裡築了一座祭壇,稱那地方為伊利-伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裡向他顯現。