-
和合本2010(神版-简体)
可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
-
新标点和合本
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
-
和合本2010(上帝版-简体)
可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
-
当代译本
但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊归拉班,肥壮的羊归雅各。
-
圣经新译本
但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
-
中文标准译本
而当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
-
新標點和合本
只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可是當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
-
和合本2010(神版-繁體)
可是當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
-
當代譯本
但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。這樣,瘦弱的羊歸拉班,肥壯的羊歸雅各。
-
聖經新譯本
但當瘦弱的羊群交配的時候,雅各就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
-
呂振中譯本
當羊瘦弱的時候,雅各卻不插着枝子:這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
-
中文標準譯本
而當瘦弱的羊交配的時候,他就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
-
文理和合譯本
其弱者不置條、於是弱者歸拉班、健者歸雅各、
-
文理委辦譯本
若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
羊羸弱之時、則不置枝、自是羸弱者歸拉班、壯健者歸雅各、
-
New International Version
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
-
New International Reader's Version
But if the animals were weak, he wouldn’t place the branches there. So the weak animals went to Laban. And the strong ones went to Jacob.
-
English Standard Version
but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
-
New Living Translation
But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
-
Christian Standard Bible
As for the weaklings of the flocks, he did not put out the branches. So it turned out that the weak sheep belonged to Laban and the stronger ones to Jacob.
-
New American Standard Bible
but when the flock was sickly, he did not put them in; so the sickly were Laban’s, and the stronger were Jacob’s.
-
New King James Version
But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
-
American Standard Version
but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
-
Holman Christian Standard Bible
As for the weaklings of the flocks, he did not put out the branches. So it turned out that the weak sheep belonged to Laban and the stronger ones to Jacob.
-
King James Version
But when the cattle were feeble, he put[ them] not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
-
New English Translation
But if the animals were weaker, he did not set the branches there. So the weaker animals ended up belonging to Laban and the stronger animals to Jacob.
-
World English Bible
but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.