<< Sáng Thế Ký 30 26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 当代译本
    请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
  • 圣经新译本
    请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
  • 中文标准译本
    请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
  • 新標點和合本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 當代譯本
    請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 聖經新譯本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
  • 呂振中譯本
    請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的妻兒都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
  • 中文標準譯本
    請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
  • 文理和合譯本
    我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
  • 文理委辦譯本
    我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
  • New International Version
    Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • New International Reader's Version
    Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • English Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • New Living Translation
    Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • New American Standard Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • New King James Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • American Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • King James Version
    Give[ me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • New English Translation
    Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
  • World English Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”

交叉引用

  • Ô-sê 12 12
    Jacob fled to the country of Aram; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep. (niv)
  • Sáng Thế Ký 29 30
    Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years. (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 6
    You know that I’ve worked for your father with all my strength, (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 31
    Jacob answered Laban,“ I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. (niv)
  • Sáng Thế Ký 30 29-Sáng Thế Ký 30 30
    Jacob said to him,“ You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?” (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 26
    Then Laban said to Jacob,“ What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war. (niv)
  • Sáng Thế Ký 29 19-Sáng Thế Ký 29 20
    Laban said,“ It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 38-Sáng Thế Ký 31 41
    “ I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. (niv)