<< Genesis 30:26 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • 新标点和合本
    请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 当代译本
    请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
  • 圣经新译本
    请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
  • 中文标准译本
    请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
  • 新標點和合本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 當代譯本
    請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 聖經新譯本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
  • 呂振中譯本
    請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的妻兒都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
  • 中文標準譯本
    請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
  • 文理和合譯本
    我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
  • 文理委辦譯本
    我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
  • New International Version
    Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • New International Reader's Version
    Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • English Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • New Living Translation
    Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • New American Standard Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • New King James Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • American Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • King James Version
    Give[ me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • New English Translation
    Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
  • World English Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”

交叉引用

  • Hosea 12:12
    Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.
  • Genesis 29:30
    Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • Genesis 31:6
    You know that with all my strength I have served your father
  • Genesis 31:31
    Jacob answered,“ I was afraid, for I thought you would take your daughters from me by force.
  • Genesis 30:29-30
    So Jacob said to him,“ You know how I have served you and how your herds have fared with me.For you had very little before I came, but now your wealth has increased. The LORD has blessed you because of me. And now, when will I also do something for my own family?”
  • Genesis 31:26
    Laban said to Jacob,“ What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • Genesis 29:19-20
    Laban replied,“ Better that I give her to you than to some other man. Stay with me.”So Jacob worked seven years for Rachel, and they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • Genesis 31:38-41
    I’ve been with you these twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams from your flock.I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded payment from me for what was stolen by day or by night.There I was— the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.For twenty years in your household I served you— fourteen years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages ten times!