<< 創世記 30:26 >>

本节经文

  • 當代譯本
    請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 新标点和合本
    请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 当代译本
    请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
  • 圣经新译本
    请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
  • 中文标准译本
    请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
  • 新標點和合本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 聖經新譯本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
  • 呂振中譯本
    請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的妻兒都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
  • 中文標準譯本
    請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
  • 文理和合譯本
    我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
  • 文理委辦譯本
    我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
  • New International Version
    Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • New International Reader's Version
    Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • English Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • New Living Translation
    Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • New American Standard Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • New King James Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • American Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • King James Version
    Give[ me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • New English Translation
    Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
  • World English Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”

交叉引用

  • 何西阿書 12:12
    雅各曾逃往亞蘭,以色列在那裡為娶妻而服侍人,為得到妻子而替人牧羊。
  • 創世記 29:30
    雅各也和拉結同房,他深愛拉結,勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 創世記 31:6
    你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
  • 創世記 31:31
    雅各對拉班說:「我逃跑是因為害怕你會奪回你的女兒。
  • 創世記 30:29-30
    雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。我來以前,你的財產很少。上帝因為我的到來而賜福給你,使你財產大增。但我自己什麼時候才能興家立業呢?」
  • 創世記 31:26
    拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
  • 創世記 29:19-20
    拉班說:「把她嫁給你比嫁給外人好,你就留下來吧!」雅各為了拉結給拉班工作了七年。因為他深愛拉結,所以這七年在他眼中就像短短的幾天。
  • 創世記 31:38-41
    我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎,我也沒有吃過你公羊的肉。我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嚐夜露寒霜,不得好睡。這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。