<< Gênesis 30:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    收割麦子的时候,吕便到田里去,找到曼陀罗草,就拿给他的母亲利亚。拉结对利亚说:“请你给我一些你儿子的曼陀罗草吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    收割麦子的时候,吕便到田里去,找到曼陀罗草,就拿给他的母亲利亚。拉结对利亚说:“请你给我一些你儿子的曼陀罗草吧。”
  • 当代译本
    在收麦子的季节,吕便在田间找到一些风茄,拿回家给母亲利亚。拉结知道后,对利亚说:“请给我一些你儿子找到的风茄。”
  • 圣经新译本
    到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”
  • 中文标准译本
    在收割小麦的日子里,鲁本出去,在田野中找到一些风茄,就把它们带回来给他母亲莉亚。瑞秋对莉亚说:“请把你儿子的风茄给我一些。”
  • 新標點和合本
    割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    收割麥子的時候,呂便到田裏去,找到曼陀羅草,就拿給他的母親利亞。拉結對利亞說:「請你給我一些你兒子的曼陀羅草吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    收割麥子的時候,呂便到田裏去,找到曼陀羅草,就拿給他的母親利亞。拉結對利亞說:「請你給我一些你兒子的曼陀羅草吧。」
  • 當代譯本
    在收麥子的季節,呂便在田間找到一些風茄,拿回家給母親利亞。拉結知道後,對利亞說:「請給我一些你兒子找到的風茄。」
  • 聖經新譯本
    到了收割麥子的時候,流本出去,在田間找到了一些風茄,就拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:“請你把你兒子的風茄分一些給我。”
  • 呂振中譯本
    割麥子的日子,如便出去,在田地裏發現了些催愛果,就拿進來給他母親利亞。拉結對利亞說:『把你兒子的催愛果一點兒給我吧。』
  • 中文標準譯本
    在收割小麥的日子裡,魯本出去,在田野中找到一些風茄,就把它們帶回來給他母親莉亞。拉結對莉亞說:「請把你兒子的風茄給我一些。」
  • 文理和合譯本
    麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、
  • 文理委辦譯本
    麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    麥秋時、流便往田、得杜代、杜代菜名茄類奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之杜代給我、
  • New International Version
    During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • New International Reader's Version
    While the wheat harvest was being gathered, Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • English Standard Version
    In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • New Living Translation
    One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Christian Standard Bible
    Reuben went out during the wheat harvest and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother Leah, Rachel asked,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • New American Standard Bible
    Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrake fruits in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • New King James Version
    Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • American Standard Version
    And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
  • Holman Christian Standard Bible
    Reuben went out during the wheat harvest and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother Leah, Rachel asked,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • King James Version
    And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
  • New English Translation
    At the time of the wheat harvest Reuben went out and found some mandrake plants in a field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah,“ Give me some of your son’s mandrakes.”
  • World English Bible
    Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah,“ Please give me some of your son’s mandrakes.”

交叉引用

  • Cântico dos Cânticos 7 13
    The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved. (niv)
  • Gênesis 25:30
    He said to Jacob,“ Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!”( That is why he was also called Edom.) (niv)