<< ปฐมกาล 30:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 当代译本
    拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!”
  • 圣经新译本
    拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
  • 中文标准译本
    瑞秋见自己没有为雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你给我孩子!不然我就死了。”
  • 新標點和合本
    拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 當代譯本
    拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 聖經新譯本
    拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
  • 呂振中譯本
    拉結見自己沒有給雅各生兒子,就嫉妒她姐姐,對雅各說:『給我兒子吧,不然,我就死啦。』
  • 中文標準譯本
    拉結見自己沒有為雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,對雅各說:「你給我孩子!不然我就死了。」
  • 文理和合譯本
    拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
  • 文理委辦譯本
    拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結見己從雅各不生子、則妒其姊、謂雅各曰、給我子、不然、我死、
  • New International Version
    When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob,“ Give me children, or I’ll die!”
  • New International Reader's Version
    Rachel saw that she wasn’t having any children by Jacob. So she became jealous of her sister. She said to Jacob,“ Give me children, or I’ll die!”
  • English Standard Version
    When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob,“ Give me children, or I shall die!”
  • New Living Translation
    When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob,“ Give me children, or I’ll die!”
  • Christian Standard Bible
    When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she envied her sister.“ Give me sons, or I will die!” she said to Jacob.
  • New American Standard Bible
    Now when Rachel saw that she had not borne Jacob any children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob,“ Give me children, or else I am going to die.”
  • New King James Version
    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob,“ Give me children, or else I die!”
  • American Standard Version
    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she envied her sister.“ Give me sons, or I will die!” she said to Jacob.
  • King James Version
    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • New English Translation
    When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob,“ Give me children or I’ll die!”
  • World English Bible
    When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob,“ Give me children, or else I will die.”

交叉引用

  • ปฐมกาล 29:31
    When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless. (niv)
  • ปฐมกาล 37:11
    His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. (niv)
  • โยบ 5:2
    Resentment kills a fool, and envy slays the simple. (niv)
  • โยบ 3:11
    “ Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? (niv)
  • ยอห์น 4:8
    ( His disciples had gone into the town to buy food.) (niv)
  • ปัญญาจารย์ 4:4
    And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind. (niv)
  • กันดารวิถี 11:15
    If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me— if I have found favor in your eyes— and do not let me face my own ruin.” (niv)
  • เยเรมีย์ 20:14-18
    Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying,“ A child is born to you— a son!”May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? (niv)
  • ยากอบ 3:14
    But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth. (niv)
  • โยบ 3:1-3
    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.He said:“ May the day of my birth perish, and the night that said,‘ A boy is conceived!’ (niv)
  • 1ซามูเอล 1:4-8
    Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.Because the Lord had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat.Her husband Elkanah would say to her,“ Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?” (niv)
  • 1โครินธ์ 3:3
    You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? (niv)
  • ยากอบ 4:5
    Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us? (niv)
  • ยอห์น 4:3
    So he left Judea and went back once more to Galilee. (niv)
  • 1พงศ์กษัตริย์ 19:4
    while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die.“ I have had enough, Lord,” he said.“ Take my life; I am no better than my ancestors.” (niv)
  • สดุดี 106:16
    In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord. (niv)
  • โยบ 3:20-22
    “ Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? (niv)
  • 2โครินธ์ 7:10
    Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death. (niv)
  • ปฐมกาล 35:16-19
    Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her,“ Don’t despair, for you have another son.”As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.So Rachel died and was buried on the way to Ephrath( that is, Bethlehem). (niv)
  • กาลาเทีย 5:21
    and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. (niv)
  • กันดารวิถี 11:29
    But Moses replied,“ Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord’s people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!” (niv)
  • สุภาษิต 14:30
    A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones. (niv)
  • โยบ 13:19
    Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. (niv)
  • ทิตัส 3:3
    At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. (niv)