-
和合本2010(神版-繁體)
他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
-
新标点和合本
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
-
和合本2010(神版-简体)
他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
-
当代译本
二人的眼睛果然明亮起来,这才发觉自己原来赤身露体,便把无花果树的叶子编起来遮体。
-
圣经新译本
二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
-
中文标准译本
于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
-
新標點和合本
他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
-
當代譯本
二人的眼睛果然明亮起來,這才發覺自己原來赤身露體,便把無花果樹的葉子編起來遮體。
-
聖經新譯本
二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
-
呂振中譯本
二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
-
中文標準譯本
於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
-
文理和合譯本
二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
-
文理委辦譯本
二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
-
New International Version
Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
-
New International Reader's Version
Then both of them knew things they had never known before. They realized they were naked. So they sewed together fig leaves and made clothes for themselves.
-
English Standard Version
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
-
New Living Translation
At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
-
Christian Standard Bible
Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
-
New American Standard Bible
Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.
-
New King James Version
Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
-
American Standard Version
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig- leaves together, and made themselves aprons.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
-
King James Version
And the eyes of them both were opened, and they knew that they[ were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
-
New English Translation
Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
-
World English Bible
Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.