-
English Standard Version
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. He said to the woman,“ Did God actually say,‘ You shall not eat of any tree in the garden’?”
-
新标点和合本
耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
-
当代译本
在耶和华上帝所造的田野的各种动物中,蛇最狡猾。蛇对女人说:“上帝真的说过不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
-
圣经新译本
在耶和华神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?”
-
中文标准译本
在耶和华神所造的田野各样活物中,蛇是最狡猾的。它对女人说:“难道神真说过,你们不可吃这园子中任何树上的果实吗?”
-
新標點和合本
耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「上帝豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
-
當代譯本
在耶和華上帝所造的田野的各種動物中,蛇最狡猾。蛇對女人說:「上帝真的說過不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
-
聖經新譯本
在耶和華神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:“神真的說過,你們不可吃園中任何樹上的果子嗎?”
-
呂振中譯本
但是永恆主上帝所造的、田野一切的活物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中各樣樹的果子、上帝真地說過你們都不可喫麼?』
-
中文標準譯本
在耶和華神所造的田野各樣活物中,蛇是最狡猾的。牠對女人說:「難道神真說過,你們不可吃這園子中任何樹上的果實嗎?」
-
文理和合譯本
耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、
-
New International Version
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman,“ Did God really say,‘ You must not eat from any tree in the garden’?”
-
New International Reader's Version
The serpent was more clever than any of the wild animals the Lord God had made. The serpent said to the woman,“ Did God really say,‘ You must not eat fruit from any tree in the garden’?”
-
New Living Translation
The serpent was the shrewdest of all the wild animals the Lord God had made. One day he asked the woman,“ Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
-
Christian Standard Bible
Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman,“ Did God really say,‘ You can’t eat from any tree in the garden’?”
-
New American Standard Bible
Now the serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman,“ Has God really said,‘ You shall not eat from any tree of the garden’?”
-
New King James Version
Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman,“ Has God indeed said,‘ You shall not eat of every tree of the garden’?”
-
American Standard Version
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
-
Holman Christian Standard Bible
Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman,“ Did God really say,‘ You can’t eat from any tree in the garden’?”
-
King James Version
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
-
New English Translation
Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman,“ Is it really true that God said,‘ You must not eat from any tree of the orchard’?”
-
World English Bible
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman,“ Has God really said,‘ You shall not eat of any tree of the garden’?”