-
新标点和合本
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
-
当代译本
雅各告诉拉结自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结便跑去告诉她父亲。
-
圣经新译本
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
-
中文标准译本
雅各告诉瑞秋,自己是她父亲的外甥,是莉白加的儿子。瑞秋就跑去告诉她父亲。
-
新標點和合本
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
-
當代譯本
雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結便跑去告訴她父親。
-
聖經新譯本
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。
-
呂振中譯本
雅各告訴拉結說自己是她父親的外甥,是利伯加的兒子;拉結就跑去告訴她父親。
-
中文標準譯本
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是莉百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
-
文理和合譯本
告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
-
文理委辦譯本
告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各告拉結、己為其父之親、利百加子、拉結趨告其父、
-
New International Version
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
-
New International Reader's Version
He had told Rachel he was a relative of her father. He had also said he was Rebekah’s son. Rachel ran and told her father what Jacob had said.
-
English Standard Version
And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
-
New Living Translation
He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side— the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
-
Christian Standard Bible
He told Rachel that he was her father’s relative, Rebekah’s son. She ran and told her father.
-
New American Standard Bible
Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
-
New King James Version
And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
-
American Standard Version
And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
-
Holman Christian Standard Bible
He told Rachel that he was her father’s relative, Rebekah’s son. She ran and told her father.
-
King James Version
And Jacob told Rachel that he[ was] her father’s brother, and that he[ was] Rebekah’s son: and she ran and told her father.
-
New English Translation
When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
-
World English Bible
Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.