-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以所許亞伯拉罕之福、賜爾及爾後裔、以所賜亞伯拉罕之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
-
新标点和合本
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。”
-
和合本2010(神版-简体)
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。”
-
当代译本
愿上帝把赐给亚伯拉罕的福气赐给你和你的后代,让你承受你寄居之地为产业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地方。”
-
圣经新译本
愿神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的。”
-
中文标准译本
愿神把亚伯拉罕所得的祝福赐给你和你的后裔,使你拥有你所寄居之地,就是神所赐给亚伯拉罕的。”
-
新標點和合本
將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是上帝賜給亞伯拉罕的地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」
-
當代譯本
願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居之地為產業,就是上帝賜給亞伯拉罕的地方。」
-
聖經新譯本
願神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的。”
-
呂振中譯本
願上帝將給亞伯拉罕祝的福賜給你,給你和你的後裔,使你取得你所寄居的地以為業,就是上帝所賜給亞伯拉罕的。
-
中文標準譯本
願神把亞伯拉罕所得的祝福賜給你和你的後裔,使你擁有你所寄居之地,就是神所賜給亞伯拉罕的。」
-
文理和合譯本
以亞伯拉罕之嘏錫爾、及爾苗裔、俾承所旅之地、即昔上帝所賜亞伯拉罕者、
-
文理委辦譯本
以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾為業。
-
New International Version
May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
-
New International Reader's Version
May he give you and your children after you the blessing he gave to Abraham. Then you can take over the land where you now live as an outsider. It’s the land God gave to Abraham.”
-
English Standard Version
May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!”
-
New Living Translation
May God pass on to you and your descendants the blessings he promised to Abraham. May you own this land where you are now living as a foreigner, for God gave this land to Abraham.”
-
Christian Standard Bible
May God give you and your offspring the blessing of Abraham so that you may possess the land where you live as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
-
New American Standard Bible
May He also give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, so that you may possess the land where you live as a stranger, which God gave to Abraham.”
-
New King James Version
And give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham.”
-
American Standard Version
and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
-
Holman Christian Standard Bible
May God give you and your offspring the blessing of Abraham so that you may possess the land where you live as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
-
King James Version
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
-
New English Translation
May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham so that you may possess the land God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident.”
-
World English Bible
and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”