-
当代译本
雅各许愿说:“如果上帝与我同在,在路上保护我,供给我衣食,
-
新标点和合本
雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
-
和合本2010(神版-简体)
雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
-
圣经新译本
于是雅各许了一个愿说:“如果神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
-
中文标准译本
然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
-
新標點和合本
雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
-
當代譯本
雅各許願說:「如果上帝與我同在,在路上保護我,供給我衣食,
-
聖經新譯本
於是雅各許了一個願說:“如果神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
-
呂振中譯本
雅各許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
-
中文標準譯本
然後雅各許了一個願說:「如果耶和華與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
-
文理和合譯本
雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
-
文理委辦譯本
遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
-
New International Version
Then Jacob made a vow, saying,“ If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
-
New International Reader's Version
Then Jacob made a promise. He said,“ May God be with me. May he watch over me on this journey I’m taking. May he give me food to eat and clothes to wear.
-
English Standard Version
Then Jacob made a vow, saying,“ If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
-
New Living Translation
Then Jacob made this vow:“ If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
-
Christian Standard Bible
Then Jacob made a vow:“ If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
-
New American Standard Bible
Jacob also made a vow, saying,“ If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and give me food to eat and garments to wear,
-
New King James Version
Then Jacob made a vow, saying,“ If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
-
American Standard Version
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jacob made a vow:“ If God will be with me and watch over me on this journey, if He provides me with food to eat and clothing to wear,
-
King James Version
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
-
New English Translation
Then Jacob made a vow, saying,“ If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,
-
World English Bible
Jacob vowed a vow, saying,“ If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,