-
和合本2010(神版-繁體)
以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加聽見了。以掃往田野去打獵,要把獵物帶回來。
-
新标点和合本
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。
-
和合本2010(神版-简体)
以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。
-
当代译本
利百加听见了以撒跟儿子以扫说的话。以扫出去打猎后,
-
圣经新译本
以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
-
中文标准译本
以撒对他儿子以扫说话时,莉白加也在听。在以扫去田野猎取野味的时候,
-
新標點和合本
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加聽見了。以掃往田野去打獵,要把獵物帶回來。
-
當代譯本
利百加聽見了以撒跟兒子以掃說的話。以掃出去打獵後,
-
聖經新譯本
以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加也聽見。以掃到田野去打獵,要帶些野味回來。
-
呂振中譯本
以撒對兒子以掃所說的話、利伯加正聽着呢。以掃往野地去給他父親打野味。
-
中文標準譯本
以撒對他兒子以掃說話時,莉百加也在聽。在以掃去田野獵取野味的時候,
-
文理和合譯本
以撒語子以掃之言、利百加聞之、
-
文理委辦譯本
以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後以掃往田、欲獵獸以歸、以撒命子以掃、利百加聞之、
-
New International Version
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
-
New International Reader's Version
Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. Esau left for the open country. He went to hunt for a wild animal and bring it back.
-
English Standard Version
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
-
New Living Translation
But Rebekah overheard what Isaac had said to his son Esau. So when Esau left to hunt for the wild game,
-
Christian Standard Bible
Now Rebekah was listening to what Isaac said to his son Esau. So while Esau went to the field to hunt some game to bring in,
-
New American Standard Bible
Now Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
-
New King James Version
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
-
American Standard Version
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
-
Holman Christian Standard Bible
Now Rebekah was listening to what Isaac said to his son Esau. So while Esau went to the field to hunt some game to bring in,
-
King James Version
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt[ for] venison,[ and] to bring[ it].
-
New English Translation
Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
-
World English Bible
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.