<< Бытие 27:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 当代译本
    以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本
    以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本
    以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 新標點和合本
    以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本
    以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本
    以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本
    以掃聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本
    以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 文理和合譯本
    以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • New International Version
    When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me— me too, my father!”
  • New International Reader's Version
    Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father,“ Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version
    As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father,“ Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation
    When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry.“ Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • Christian Standard Bible
    When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible
    When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me— me also, O my father!”
  • American Standard Version
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • King James Version
    And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me,[ even] me also, O my father.
  • New English Translation
    When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • World English Bible
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me, even me also, my father.”

交叉引用

  • Евреям 12:17
    Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done. (niv)
  • Притчи 1:31
    they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. (niv)
  • Притчи 1:24-28
    But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you—when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.“ Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me, (niv)
  • Луки 13:24-28
    “ Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading,‘ Sir, open the door for us.’“ But he will answer,‘ I don’t know you or where you come from.’“ Then you will say,‘ We ate and drank with you, and you taught in our streets.’“ But he will reply,‘ I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’“ There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. (niv)
  • Притчи 19:3
    A person’s own folly leads to their ruin, yet their heart rages against the Lord. (niv)
  • 1 Царств 30 4
    So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep. (niv)