<< 創世記 27:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 当代译本
    以撒便说:“把野味拿给我,我吃了你打的野味就为你祝福。”雅各递上野味,以撒吃了;雅各又拿酒给他喝,他也喝了。
  • 圣经新译本
    以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
  • 中文标准译本
    以撒说:“把野味拿近一点,让我吃我儿子的野味,好为你祝福。”雅各就拿给他,他就吃了;又递酒给他,他也喝了。
  • 新標點和合本
    以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 當代譯本
    以撒便說:「把野味拿給我,我吃了你打的野味就為你祝福。」雅各遞上野味,以撒吃了;雅各又拿酒給他喝,他也喝了。
  • 聖經新譯本
    以撒說:“把食物遞給我,好讓我吃我兒子的獵物,我就給你祝福。”雅各把食物遞給他,他就吃了;又拿酒給他,他也喝了。
  • 呂振中譯本
    以撒說:『你拿近前來給我,我好喫我兒子打獵所得的肉,我好全心全意地給你祝福。』雅各就拿近前去給他,他便喫了;又拿酒進去給他,他也喝了。
  • 中文標準譯本
    以撒說:「把野味拿近一點,讓我吃我兒子的野味,好為你祝福。」雅各就拿給他,他就吃了;又遞酒給他,他也喝了。
  • 文理和合譯本
    曰、以子所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、
  • 文理委辦譯本
    曰以爾所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我子以所獲者陳於我前、待我食之、為爾祝福、雅各乃奉於父、父食之、又奉酒飲父、
  • New International Version
    Then he said,“ My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • New International Reader's Version
    Isaac said,“ My son, bring me some of your wild meat to eat. Then I’ll give you my blessing.” Jacob brought it to him. So Isaac ate. Jacob also brought some wine. And Isaac drank.
  • English Standard Version
    Then he said,“ Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • New Living Translation
    Then Isaac said,“ Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
  • Christian Standard Bible
    Then he said,“ Bring it closer to me, and let me eat some of my son’s game so that I can bless you.” Jacob brought it closer to him, and he ate; he brought him wine, and he drank.
  • New American Standard Bible
    So he said,“ Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
  • New King James Version
    He said,“ Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • American Standard Version
    And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said,“ Serve me, and let me eat some of my son’s game so that I can bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; he brought him wine, and he drank.
  • King James Version
    And he said, Bring[ it] near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought[ it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • New English Translation
    Isaac said,“ Bring some of the wild game for me to eat, my son. Then I will bless you.” So Jacob brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac drank.
  • World English Bible
    He said,“ Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.

交叉引用

  • 創世記 27:4
    照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 (cunpt)