<< Genesis 27:12 >>

本节经文

  • King James Version
    My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
  • 新标点和合本
    倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
  • 当代译本
    如果父亲用手摸我,一定会发觉我骗他,那时候我不但得不到祝福,反会招来咒诅。”
  • 圣经新译本
    万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
  • 中文标准译本
    要是我父亲摸我,那我在他眼中看起来就像骗子,我也就给自己带来诅咒,而不是祝福了。”
  • 新標點和合本
    倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
  • 當代譯本
    如果父親用手摸我,一定會發覺我騙他,那時候我不但得不到祝福,反會招來咒詛。」
  • 聖經新譯本
    萬一我父親摸著我,必以為我是騙子,那時我就必自招咒詛,而不是祝福了。”
  • 呂振中譯本
    萬一我父親摩挱摩挱我,我就會被他看為欺哄人的,那我就會給自己招來咒詛,而不獲得祝福了。』
  • 中文標準譯本
    要是我父親摸我,那我在他眼中看起來就像騙子,我也就給自己帶來詛咒,而不是祝福了。」
  • 文理和合譯本
    設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
  • 文理委辦譯本
    設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
  • New International Version
    What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
  • New International Reader's Version
    What if my father touches me? He would know I was trying to trick him. He would curse me instead of giving me a blessing.”
  • English Standard Version
    Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
  • New Living Translation
    What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
  • Christian Standard Bible
    Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself.”
  • New American Standard Bible
    Perhaps my father will touch me, then I will be like a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
  • New King James Version
    Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
  • American Standard Version
    My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself.”
  • New English Translation
    My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
  • World English Bible
    What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”

交叉引用

  • Deuteronomy 27:18
    Cursed[ be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • Jeremiah 48:10
    Cursed[ be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed[ be] he that keepeth back his sword from blood.
  • 2 Corinthians 6 8
    By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and[ yet] true;
  • Genesis 25:27
    And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob[ was] a plain man, dwelling in tents.
  • Job 12:16
    With him[ is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver[ are] his.
  • Genesis 27:36
    And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • 1 Thessalonians 5 22
    Abstain from all appearance of evil.
  • Genesis 9:25
    And he said, Cursed[ be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
  • Malachi 1:14
    But cursed[ be] the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I[ am] a great King, saith the LORD of hosts, and my name[ is] dreadful among the heathen.
  • Genesis 27:21-22
    And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou[ be] my very son Esau or not.And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice[ is] Jacob’s voice, but the hands[ are] the hands of Esau.