-
和合本2010(神版-简体)
我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
-
新标点和合本
我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
-
当代译本
我必使你的后代多如繁星,将这些土地都赐给他们,天下万国必因你的后裔而蒙福。
-
圣经新译本
我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。
-
中文标准译本
我必使你的后裔增多,如同天上的星辰,我必把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都必因你的后裔而蒙福,
-
新標點和合本
我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福-
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要使你的後裔增多,好像天上的星,又要將這一切的地賜給你的後裔,並且地上的萬國都必因你的後裔得福,
-
和合本2010(神版-繁體)
我要使你的後裔增多,好像天上的星,又要將這一切的地賜給你的後裔,並且地上的萬國都必因你的後裔得福,
-
當代譯本
我必使你的後代多如繁星,將這些土地都賜給他們,天下萬國必因你的後裔而蒙福。
-
聖經新譯本
我必使你的後裔增多,好像天上的星那樣多;我必把這全地都賜給你的後裔;地上的萬國都必因你的後裔得福。
-
呂振中譯本
我必使你的後裔增多、如同天上的星;我必將這一切地都賜給你的後裔;地上萬國都必用你後裔的名來給自己祝福。
-
中文標準譯本
我必使你的後裔增多,如同天上的星辰,我必把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都必因你的後裔而蒙福,
-
文理和合譯本
繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
-
文理委辦譯本
必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
-
New International Version
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
-
New International Reader's Version
I will make your children after you as many as the stars in the sky. And I will give them all these lands. All nations on earth will be blessed because of your children.
-
English Standard Version
I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
-
New Living Translation
I will cause your descendants to become as numerous as the stars of the sky, and I will give them all these lands. And through your descendants all the nations of the earth will be blessed.
-
Christian Standard Bible
I will make your offspring as numerous as the stars of the sky, I will give your offspring all these lands, and all the nations of the earth will be blessed by your offspring,
-
New American Standard Bible
I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed,
-
New King James Version
And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
-
American Standard Version
and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
-
Holman Christian Standard Bible
I will make your offspring as numerous as the stars of the sky, I will give your offspring all these lands, and all the nations of the earth will be blessed by your offspring,
-
King James Version
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
-
New English Translation
I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.
-
World English Bible
I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed,