逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
- 新标点和合本 - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
- 当代译本 - 亚比米勒对以撒说:“请你离开我们吧,因为你太强盛了。”
- 圣经新译本 - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。”
- 中文标准译本 - 亚比米勒对以撒说:“从我们这里离开吧!因为你比我们强盛得多。”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
- New International Version - Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.”
- New International Reader's Version - Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us. You have become too powerful for us.”
- English Standard Version - And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
- New Living Translation - Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
- The Message - Finally, Abimelech told Isaac: “Leave. You’ve become far too big for us.”
- Christian Standard Bible - And Abimelech said to Isaac, “Leave us, for you are much too powerful for us.”
- New American Standard Bible - Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”
- New King James Version - And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
- Amplified Bible - Then Abimelech said to Isaac, “Go away from here, because you are far too powerful for us.”
- American Standard Version - And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
- King James Version - And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
- New English Translation - Then Abimelech said to Isaac, “Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are.”
- World English Bible - Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
- 新標點和合本 - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
- 當代譯本 - 亞比米勒對以撒說:「請你離開我們吧,因為你太強盛了。」
- 聖經新譯本 - 亞比米勒對以撒說:“你離開我們去吧,因為你比我們強大得多了。”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 對 以撒 說:『你離開我們去吧;因為你比我們非常強盛。』
- 中文標準譯本 - 亞比米勒對以撒說:「從我們這裡離開吧!因為你比我們強盛得多。」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
- 文理和合譯本 - 亞比米勒謂以撒曰、爾較我強大、請去我、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 謂 以撒 曰、爾強大過我儕、請離我儕、
- Nueva Versión Internacional - Así que Abimélec le dijo a Isaac: —Aléjate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.
- 현대인의 성경 - 이때 아비멜렉이 이삭에게 “당신은 우리에게 너무 강력한 사람이 되었소. 이제 우리를 떠나시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Авимелех сказал Исааку: – Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
- Восточный перевод - И Ави-Малик сказал Исхаку: – Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ави-Малик сказал Исхаку: – Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Абималик сказал Исхоку: – Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Abimélek dit à Isaac : Va, quitte ce pays, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
- リビングバイブル - アビメレク王はイサクに、この国から立ち去ってほしいと頼みました。「どこかよその土地に行ってくれないか。あなたは非常に裕福で、今ではもう、われわれなど歯が立たないほどの力を持っている。」
- Nova Versão Internacional - Então Abimeleque pediu a Isaque: “Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós”.
- Hoffnung für alle - Sogar Abimelech forderte Isaak auf, wegzuziehen. »Siedle dich woanders an, denn du bist uns zu mächtig geworden!«, sagte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Vua A-bi-mê-léc cũng trở mặt và đuổi Y-sác ra khỏi nước Phi-li-tin: “Ngươi phải rời đất nước ta, vì ngươi giàu mạnh hơn dân ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาบีเมเลคกล่าวกับอิสอัคว่า “ย้ายไปอยู่ที่อื่นเถิด ตอนนี้ท่านมีกำลังมากกว่าพวกเราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกล่าวกับอิสอัคว่า “จงไปจากพวกเรา เพราะว่าท่านมีกำลังเกินกว่าพวกเราแล้ว”
交叉引用
- 出埃及記 1:9 - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。