<< 创世记 26:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 新标点和合本
    在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 当代译本
    亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又闹饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 圣经新译本
    从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 中文标准译本
    在亚伯拉罕日子里的那次饥荒以外,那地又有了饥荒。于是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亚比米勒那里。
  • 新標點和合本
    在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕在世的時候,那地方鬧過一次饑荒,這時又鬧饑荒。以撒就遷到基拉耳的非利士王亞比米勒那裡。
  • 聖經新譯本
    從前在亞伯拉罕的時候,曾經有過一次饑荒,現在那地又有饑荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 呂振中譯本
    當亞伯拉罕在世的日子、頭一次饑荒之外;那地又有饑荒,以撒就往基拉耳,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 中文標準譯本
    在亞伯拉罕日子裡的那次饑荒以外,那地又有了饑荒。於是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕時首次歲饑後、以撒時、其地又饑、故往基拉至非利士人之王亞比米勒處、
  • New International Version
    Now there was a famine in the land— besides the previous famine in Abraham’s time— and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • New International Reader's Version
    There was very little food in the land. The same thing had been true earlier, in Abraham’s time. Isaac went to Abimelek in Gerar. Abimelek was the king of the Philistines.
  • English Standard Version
    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • New Living Translation
    A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • Christian Standard Bible
    There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • New American Standard Bible
    Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • New King James Version
    There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
  • American Standard Version
    And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
  • Holman Christian Standard Bible
    There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • King James Version
    And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • New English Translation
    There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
  • World English Bible
    There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

交叉引用

  • 创世记 12:10
    那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 创世记 25:11
    亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 创世记 21:22-32
    那时候,亚比米勒和他的将军非各对亚伯拉罕说:“凡你所做的事,神都与你同在。我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。”亚伯拉罕说:“我愿意起誓。”先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。亚伯拉罕把七只小母羊另放在一处。亚比米勒对亚伯拉罕说:“你把这七只小母羊另放一处是什么意思呢?”他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。他们在别是巴立了约,亚比米勒就和他的将军非各起身回非利士人的地去了。
  • 创世记 20:1-2
    亚伯拉罕从那里往尼革夫迁移,寄居在加低斯和书珥之间的基拉耳。亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。