-
King James Version
And the children struggled together within her; and she said, If[ it be] so, why[ am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
-
新标点和合本
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢?”她就去求问耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢?”她就去求问耶和华。
-
当代译本
两个胎儿在她腹中彼此相争,她说:“怎么会这样?”于是,她去求问耶和华。
-
圣经新译本
双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
-
中文标准译本
两个胎儿在她里面彼此推挤,她就说:“为什么我身上会发生这样的事?”于是她去求问耶和华。
-
新標點和合本
孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
胎兒們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是如此,我為甚麼會這樣呢?」她就去求問耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
胎兒們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是如此,我為甚麼會這樣呢?」她就去求問耶和華。
-
當代譯本
兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。
-
聖經新譯本
雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。
-
呂振中譯本
兒子們在她腹中彼此相擠,她就說:『若是如此,我為甚麼這樣呢?』她就去尋問永恆主。
-
中文標準譯本
兩個胎兒在她裡面彼此擠壓,她就說:「這樣的話,為什麼這事發生在我身上呢?」於是她去求問耶和華。
-
文理和合譯本
腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以為生、乃往問於耶和華、
-
文理委辦譯本
胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有雙胎在腹震動、如相爭然、利百加曰、若然、我何必如此、即往問於主、
-
New International Version
The babies jostled each other within her, and she said,“ Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
-
New International Reader's Version
The babies struggled with each other inside her. She said,“ Why is this happening to me?” So she went to ask the Lord what she should do.
-
English Standard Version
The children struggled together within her, and she said,“ If it is thus, why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
-
New Living Translation
But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the Lord about it.“ Why is this happening to me?” she asked.
-
Christian Standard Bible
But the children inside her struggled with each other, and she said,“ Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
-
New American Standard Bible
But the children struggled together within her; and she said,“ If it is so, why am I in this condition?” So she went to inquire of the Lord.
-
New King James Version
But the children struggled together within her; and she said,“ If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
-
American Standard Version
And the children struggled together within her: and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
But the children inside her struggled with each other, and she said,“ Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
-
New English Translation
But the children struggled inside her, and she said,“ If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!” So she asked the LORD,
-
World English Bible
The children struggled together within her. She said,“ If it is like this, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.