-
New English Translation
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
-
新标点和合本
亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
-
当代译本
亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
-
圣经新译本
亚伯拉罕死后,神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
-
中文标准译本
亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
-
新標點和合本
亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
-
當代譯本
亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
-
聖經新譯本
亞伯拉罕死後,神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
-
呂振中譯本
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福與他的兒子以撒,以撒靠近庇耳拉海萊住下。
-
中文標準譯本
亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
-
文理和合譯本
亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
-
文理委辦譯本
亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞伯拉罕卒後、天主賜福於其子以撒、以撒附拉海萊井而居、○
-
New International Version
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
-
New International Reader's Version
After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
-
English Standard Version
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
-
New Living Translation
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer lahai roi in the Negev.
-
Christian Standard Bible
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
-
New American Standard Bible
It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer lahai roi.
-
New King James Version
And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
-
American Standard Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer- lahai- roi.
-
Holman Christian Standard Bible
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
-
King James Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
-
World English Bible
After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.