-
文理和合譯本
吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
-
新标点和合本
我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
-
和合本2010(神版-简体)
我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
-
当代译本
主人要我起誓,他说,‘你不可以给我的儿子娶迦南女子为妻,
-
圣经新译本
我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
-
中文标准译本
我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
-
新標點和合本
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
-
和合本2010(神版-繁體)
我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
-
當代譯本
主人要我起誓,他說,『你不可以給我的兒子娶迦南女子為妻,
-
聖經新譯本
我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
-
呂振中譯本
我主人叫我起誓說:「我住在迦南人之地;你不要從迦南人的女子中給我兒子娶妻,
-
中文標準譯本
我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
-
文理委辦譯本
主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主人令我誓云、毋為我子娶我所居迦南地之女為妻、或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
-
New International Version
And my master made me swear an oath, and said,‘ You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
-
New International Reader's Version
My master made me promise him. He said,‘ I’m living in the land of the people of Canaan. But promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
-
English Standard Version
My master made me swear, saying,‘ You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
-
New Living Translation
And my master made me take an oath. He said,‘ Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
-
Christian Standard Bible
My master put me under this oath:‘ You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
-
New American Standard Bible
My master made me swear, saying,‘ You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
-
New King James Version
Now my master made me swear, saying,‘ You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
-
American Standard Version
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
-
Holman Christian Standard Bible
My master put me under this oath:‘ You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
-
King James Version
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
-
New English Translation
My master made me swear an oath. He said,‘ You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
-
World English Bible
My master made me swear, saying,‘ You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,