-
和合本2010(神版-繁體)
那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
-
新标点和合本
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
-
和合本2010(神版-简体)
那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
-
当代译本
老总管带着主人的十匹骆驼和各种上好的礼物,启程前往美索不达米亚,来到拿鹤住的城。
-
圣经新译本
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
-
中文标准译本
那仆人从他主人的骆驼群中取来十匹骆驼,拿着他主人的各样美物就出发了;他起身往美索不达米亚,去拿鹤的城。
-
新標點和合本
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
-
當代譯本
老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
-
聖經新譯本
那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。
-
呂振中譯本
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,手裏帶主人的各樣美物;就起身往米所波大米去,到了拿鶴的城。
-
中文標準譯本
那僕人從他主人的駱駝群中取來十頭駱駝,拿著他主人的各樣美物就出發了;他起身往美索不達米亞,去拿鶴的城。
-
文理和合譯本
於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
-
文理委辦譯本
主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是僕由其主人之駝中取十駝、又於主人之家內攜各品財帛、起而往兩河間亞蘭、乃至拿鶴所居之邑、
-
New International Version
Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
-
New International Reader's Version
The servant chose ten of his master’s camels and left. He loaded the camels with all kinds of good things from his master. He started out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
-
English Standard Version
Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
-
New Living Translation
Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
-
Christian Standard Bible
The servant took ten of his master’s camels, and with all kinds of his master’s goods in hand, he went to Aram-naharaim, to Nahor’s town.
-
New American Standard Bible
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and went out with a variety of good things of his master’s in his hand; so he set out and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
-
New King James Version
Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
-
American Standard Version
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
-
Holman Christian Standard Bible
The servant took 10 of his master’s camels and departed with all kinds of his master’s goods in hand. Then he set out for Nahor’s town Aram-naharaim.
-
King James Version
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master[ were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
-
New English Translation
Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
-
World English Bible
The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.