-
新標點和合本
亞伯拉罕聽從了以弗崙,照着他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
-
新标点和合本
亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
-
当代译本
于是,亚伯拉罕就照以弗仑当众提出的价钱,按通用的重量单位秤了四公斤半银子给他。
-
圣经新译本
亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
-
中文标准译本
亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙们面前所说的银价,给他称了四百谢克尔商用的银子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
-
當代譯本
於是,亞伯拉罕就照以弗崙當眾提出的價錢,按通用的重量單位秤了四公斤半銀子給他。
-
聖經新譯本
亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫人面前所說的,拿商人通用的銀子,稱了四百塊(四千五百克)銀子給以弗崙。
-
呂振中譯本
亞伯拉罕聽從了以弗崙;就平了銀子給以弗崙,就是他在赫人聽得到的地方所說的,平商人通用的銀子四百舍客勒。
-
中文標準譯本
亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫們面前所說的銀價,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
-
文理和合譯本
亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
-
文理委辦譯本
亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞伯拉罕從以弗崙之言、乃尋以弗崙當赫族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予以弗崙、
-
New International Version
Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
-
New International Reader's Version
Abraham agreed to Ephron’s offer. He weighed out for Ephron the price he had named. The Hittites there had heard the amount. The price was ten pounds of silver. Abraham measured it by the weights that were used by merchants.
-
English Standard Version
Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
-
New Living Translation
So Abraham agreed to Ephron’s price and paid the amount he had suggested— 400 pieces of silver, weighed according to the market standard. The Hittite elders witnessed the transaction.
-
Christian Standard Bible
Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the hearing of the Hethites: four hundred standard shekels of silver.
-
New American Standard Bible
Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the presence of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency acceptable to a merchant.
-
New King James Version
And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.
-
American Standard Version
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
-
Holman Christian Standard Bible
Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the presence of the Hittites: 400 shekels of silver at the current commercial rate.
-
King James Version
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current[ money] with the merchant.
-
New English Translation
So Abraham agreed to Ephron’s price and weighed out for him the price that Ephron had quoted in the hearing of the sons of Heth– 400 pieces of silver, according to the standard measurement at the time.
-
World English Bible
Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard.