-
中文標準譯本
亞伯拉罕在兒子以撒生下來的第八天,照著神所吩咐的,給他行了割禮。
-
新标点和合本
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的,给以撒行了割礼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照上帝所吩咐的,为以撒行割礼。
-
和合本2010(神版-简体)
以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照神所吩咐的,为以撒行割礼。
-
当代译本
以撒出生后第八天,亚伯拉罕就照着上帝的吩咐为他行了割礼。
-
圣经新译本
亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着神吩咐他的,给以撒行了割礼。
-
中文标准译本
亚伯拉罕在儿子以撒生下来的第八天,照着神所吩咐的,给他行了割礼。
-
新標點和合本
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着神所吩咐的,給以撒行了割禮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒出生後第八日,亞伯拉罕遵照上帝所吩咐的,為以撒行割禮。
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒出生後第八日,亞伯拉罕遵照神所吩咐的,為以撒行割禮。
-
當代譯本
以撒出生後第八天,亞伯拉罕就照著上帝的吩咐為他行了割禮。
-
聖經新譯本
亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著神吩咐他的,給以撒行了割禮。
-
呂振中譯本
亞伯拉罕的兒子以撒生下來八天、亞伯拉罕就給他行了割禮,照上帝所吩咐他的。
-
文理和合譯本
越至八日、遵上帝命、為之行割、
-
文理委辦譯本
越八日、遵上帝命、行割禮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
越八日、亞伯拉罕遵天主命、為子以撒行割禮、
-
New International Version
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
-
New International Reader's Version
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him. He did it exactly as God had commanded him.
-
English Standard Version
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
-
New Living Translation
Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded.
-
Christian Standard Bible
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
-
New American Standard Bible
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
-
New King James Version
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
-
American Standard Version
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
-
Holman Christian Standard Bible
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
-
King James Version
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
-
New English Translation
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him just as God had commanded him to do.
-
World English Bible
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.