-
和合本2010(神版-简体)
亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
-
新标点和合本
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
-
当代译本
亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
-
圣经新译本
亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
-
中文标准译本
亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
-
新標點和合本
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
-
當代譯本
亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
-
聖經新譯本
亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
-
呂振中譯本
亞比米勒呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才聽見。』
-
中文標準譯本
亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
-
文理和合譯本
亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
-
文理委辦譯本
亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比米勒曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
-
New International Version
But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
-
New International Reader's Version
But Abimelek said,“ I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
-
English Standard Version
Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
-
New Living Translation
“ This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered.“ I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
-
Christian Standard Bible
Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
-
New American Standard Bible
And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
-
New King James Version
And Abimelech said,“ I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
-
American Standard Version
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to- day.
-
Holman Christian Standard Bible
Abimelech replied,“ I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
-
King James Version
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I[ of it], but to day.
-
New English Translation
“ I do not know who has done this thing,” Abimelech replied.“ Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
-
World English Bible
Abimelech said,“ I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”