-
和合本2010(神版-简体)
亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
-
新标点和合本
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
-
当代译本
亚比米勒清早起来召来他的臣仆,把这件事情告诉他们,他们听了都十分害怕。
-
圣经新译本
亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。
-
中文标准译本
亚比米勒清早起来,召来他所有的臣仆,把这一切事说给他们听;那些人就极其害怕。
-
新標點和合本
亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比米勒清早起來,叫了他的眾臣僕來,把這一切事說給他們聽,他們就很害怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比米勒清早起來,叫了他的眾臣僕來,把這一切事說給他們聽,他們就很害怕。
-
當代譯本
亞比米勒清早起來召來他的臣僕,把這件事情告訴他們,他們聽了都十分害怕。
-
聖經新譯本
亞比米勒清早起來,召了他的眾臣僕來,把這一切都說給他們聽,以致他們都很懼怕。
-
呂振中譯本
亞比米勒清早起來,把他的眾臣僕召來,將這一切事說給他們聽;那些人都很懼怕。
-
中文標準譯本
亞比米勒清早起來,召來他所有的臣僕,把這一切事說給他們聽;那些人就極其害怕。
-
文理和合譯本
亞比米勒夙興、召其諸僕、告以斯事、諸僕懼甚、
-
文理委辦譯本
亞庇米力夙興、召僕眾、告以斯事、僕眾聞之、懼甚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比米勒夙興、召諸臣僕至、告以斯事、其人聞之甚懼、
-
New International Version
Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
-
New International Reader's Version
Early the next morning Abimelek sent for all his officials. When he told them everything that had happened, they were really afraid.
-
English Standard Version
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.
-
New Living Translation
Abimelech got up early the next morning and quickly called all his servants together. When he told them what had happened, his men were terrified.
-
Christian Standard Bible
Early in the morning Abimelech got up, called all his servants together, and personally told them all these things, and the men were terrified.
-
New American Standard Bible
So Abimelech got up early in the morning and called all his servants, and told all these things in their presence; and the people were greatly frightened.
-
New King James Version
So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.
-
American Standard Version
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
-
Holman Christian Standard Bible
Early in the morning Abimelech got up, called all his servants together, and personally told them all these things, and the men were terrified.
-
King James Version
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
-
New English Translation
Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
-
World English Bible
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.