<< Génesis 20:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
  • 当代译本
    亚比米勒清早起来召来他的臣仆,把这件事情告诉他们,他们听了都十分害怕。
  • 圣经新译本
    亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。
  • 中文标准译本
    亚比米勒清早起来,召来他所有的臣仆,把这一切事说给他们听;那些人就极其害怕。
  • 新標點和合本
    亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞比米勒清早起來,叫了他的眾臣僕來,把這一切事說給他們聽,他們就很害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞比米勒清早起來,叫了他的眾臣僕來,把這一切事說給他們聽,他們就很害怕。
  • 當代譯本
    亞比米勒清早起來召來他的臣僕,把這件事情告訴他們,他們聽了都十分害怕。
  • 聖經新譯本
    亞比米勒清早起來,召了他的眾臣僕來,把這一切都說給他們聽,以致他們都很懼怕。
  • 呂振中譯本
    亞比米勒清早起來,把他的眾臣僕召來,將這一切事說給他們聽;那些人都很懼怕。
  • 中文標準譯本
    亞比米勒清早起來,召來他所有的臣僕,把這一切事說給他們聽;那些人就極其害怕。
  • 文理和合譯本
    亞比米勒夙興、召其諸僕、告以斯事、諸僕懼甚、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力夙興、召僕眾、告以斯事、僕眾聞之、懼甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒夙興、召諸臣僕至、告以斯事、其人聞之甚懼、
  • New International Version
    Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
  • New International Reader's Version
    Early the next morning Abimelek sent for all his officials. When he told them everything that had happened, they were really afraid.
  • English Standard Version
    So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.
  • New Living Translation
    Abimelech got up early the next morning and quickly called all his servants together. When he told them what had happened, his men were terrified.
  • Christian Standard Bible
    Early in the morning Abimelech got up, called all his servants together, and personally told them all these things, and the men were terrified.
  • New American Standard Bible
    So Abimelech got up early in the morning and called all his servants, and told all these things in their presence; and the people were greatly frightened.
  • New King James Version
    So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.
  • American Standard Version
    And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    Early in the morning Abimelech got up, called all his servants together, and personally told them all these things, and the men were terrified.
  • King James Version
    Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
  • New English Translation
    Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
  • World English Bible
    Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.

交叉引用

结果为空