<< 創世記 20:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 新标点和合本
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
  • 当代译本
    上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
  • 圣经新译本
    神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
  • 中文标准译本
    神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
  • 新標點和合本
    當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
  • 當代譯本
    上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
  • 聖經新譯本
    神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
  • 呂振中譯本
    當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
  • 中文標準譯本
    神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
  • 文理和合譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
  • 文理委辦譯本
    昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
  • New International Version
    And when God had me wander from my father’s household, I said to her,‘ This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New International Reader's Version
    God had me wander away from my father’s house. So I said to her,‘ Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me,“ He’s my brother.” ’ ”
  • English Standard Version
    And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me,“ He is my brother.”’”
  • New Living Translation
    When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her,‘ Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
  • Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me,‘ He’s my brother.’”
  • New American Standard Bible
    and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me,“ He is my brother.” ’ ”
  • New King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me,“ He is my brother.”’”
  • American Standard Version
    and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me:‘ He’s my brother.’”
  • King James Version
    And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This[ is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He[ is] my brother.
  • New English Translation
    When God made me wander from my father’s house, I told her,‘ This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me,“ He is my brother.”’”
  • World English Bible
    When God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me,“ He is my brother.”’”

交叉引用

  • 創世記 12:1
    耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
  • 創世記 12:9
    後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫去。
  • 詩篇 64:5
    他們彼此勉勵,設下惡計;他們商量,暗設圈套,說:「誰能看見呢?」
  • 創世記 12:11-20
    將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。埃及人看見你會說:『這是他的妻子』,他們就會殺我,卻讓你活着。所以,請你說你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。」亞伯蘭到達埃及時,埃及人看見那女人極其美貌。法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。法老就因她厚待亞伯蘭,給了亞伯蘭許多牛、羊、公驢、奴僕、婢女、母驢、駱駝。耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災擊打法老和他的全家。法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?為甚麼說『她是我的妹妹』,以致我把她接來要作我的妻子呢?現在,看哪,你的妻子在這裏,帶她走吧!」於是法老吩咐人把亞伯蘭和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
  • 使徒行傳 5:9
    彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 希伯來書 11:8
    因着信,亞伯拉罕蒙召的時候就遵命出去,往將來要承受為基業的地方去;他出去的時候還不知往哪裏去。
  • 使徒行傳 7:3-5
    對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住的地方。在這裏神並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
  • 撒母耳記上 23:21
    掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。