-
新标点和合本
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
-
和合本2010(上帝版-简体)
地上还没有田野的草木,田间的菜蔬还没有长出来,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地。
-
和合本2010(神版-简体)
地上还没有田野的草木,田间的菜蔬还没有长出来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地。
-
当代译本
地上还没有草木菜蔬,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,土地也没有人耕作,
-
圣经新译本
原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
-
中文标准译本
田野的灌木还没有出现在地上,田间的蔬草也还没有长出,因为耶和华神没有降雨在地上,也没有人耕耘土地;
-
新標點和合本
野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地上還沒有田野的草木,田間的菜蔬還沒有長出來,因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地。
-
和合本2010(神版-繁體)
地上還沒有田野的草木,田間的菜蔬還沒有長出來,因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地。
-
當代譯本
地上還沒有草木菜蔬,因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,土地也沒有人耕作,
-
聖經新譯本
原野上還沒有樹木,田間的蔬菜還沒有長起來,因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
-
呂振中譯本
地上還沒有草木,田野的菜蔬還沒有長起來,因為永恆主上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
-
中文標準譯本
田野的灌木還沒有出現在地上,田間的蔬草也還沒有長出,因為耶和華神沒有降雨在地上,也沒有人耕耘土地;
-
文理和合譯本
爾時野無草木、田間蔬菜未生、蓋耶和華上帝未降雨於地、亦無人耕之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地未生草木、未生菜蔬、因耶和華天主未降雨於地、亦無人耕地、
-
New International Version
Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
-
New International Reader's Version
At that time, bushes had not yet appeared on the earth. Plants had not started to grow. The Lord God had not sent rain on the earth. And there was no one to farm the land.
-
English Standard Version
When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up— for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
-
New Living Translation
neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the Lord God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
-
Christian Standard Bible
no shrub of the field had yet grown on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.
-
New American Standard Bible
Now no shrub of the field was yet on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
-
New King James Version
before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
-
American Standard Version
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
-
Holman Christian Standard Bible
No shrub of the field had yet grown on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.
-
King James Version
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and[ there was] not a man to till the ground.
-
New English Translation
Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.
-
World English Bible
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,