-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
-
新标点和合本
亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
-
当代译本
亚伯拉罕说:“我大胆再问一次,倘若在那里只找到二十个义人呢?”耶和华说:“为了那二十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
-
圣经新译本
亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
-
中文标准译本
亚伯拉罕又说:“看哪,我再次斗胆向我主说,假如在那里找到二十个呢?”耶和华说:“因这二十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
-
新標點和合本
亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
-
當代譯本
亞伯拉罕說:「我大膽再問一次,倘若在那裡只找到二十個義人呢?」耶和華說:「為了那二十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
-
聖經新譯本
亞伯拉罕說:“我再大膽地對我主說,假如在那裡找到二十個呢?”他回答:“我因這二十個的緣故,也不毀滅那城。”
-
呂振中譯本
亞伯拉罕說:『我還敢對主說一句:假使在那裏只見有二十個呢?』他說:『因這二十個的緣故,我也不毁滅。』
-
中文標準譯本
亞伯拉罕又說:「看哪,我再次斗膽向我主說,假如在那裡找到二十個呢?」耶和華說:「因這二十個的緣故,我也不會毀滅那城。」
-
文理和合譯本
曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
-
文理委辦譯本
曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我敢告主、若邑中遇二十人則何如、曰、緣二十人我亦不滅、
-
New International Version
Abraham said,“ Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said,“ For the sake of twenty, I will not destroy it.”
-
New International Reader's Version
Abraham said,“ I have been very bold to speak to the Lord. What if only 20 can be found there?” He said,“ If I find 20, I will not destroy it.”
-
English Standard Version
He said,“ Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered,“ For the sake of twenty I will not destroy it.”
-
New Living Translation
Then Abraham said,“ Since I have dared to speak to the Lord, let me continue— suppose there are only twenty?” And the Lord replied,“ Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
-
Christian Standard Bible
Then he said,“ Since I have ventured to speak to my lord, suppose twenty are found there?” He replied,“ I will not destroy it on account of twenty.”
-
New American Standard Bible
And he said,“ Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said,“ I will not destroy it on account of the twenty.”
-
New King James Version
And he said,“ Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?” So He said,“ I will not destroy it for the sake of twenty.”
-
American Standard Version
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said,“ Since I have ventured to speak to the Lord, suppose 20 are found there?” He replied,“ I will not destroy it on account of 20.”
-
King James Version
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy[ it] for twenty’s sake.
-
New English Translation
Abraham said,“ Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied,“ I will not destroy it for the sake of the twenty.”
-
World English Bible
He said,“ See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said,“ I will not destroy it for the twenty’s sake.”