-
新標點和合本
耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
-
新标点和合本
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么窃笑,说:‘我已年老,果真能生育吗?’
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么窃笑,说:‘我已年老,果真能生育吗?’
-
当代译本
耶和华问亚伯拉罕:“撒拉为什么偷笑说,‘我这把年纪还会有孩子吗?’
-
圣经新译本
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
-
中文标准译本
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼竊笑,說:『我已年老,果真能生育嗎?』
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼竊笑,說:『我已年老,果真能生育嗎?』
-
當代譯本
耶和華問亞伯拉罕:「撒拉為什麼偷笑說,『我這把年紀還會有孩子嗎?』
-
聖經新譯本
耶和華對亞伯拉罕說:“撒拉為甚麼暗笑說:‘我已經老了,真的還能生育嗎?’
-
呂振中譯本
永恆主對亞伯拉罕說:『撒拉為甚麼暗笑着說:「我既已老邁,果真能生養嗎?」
-
中文標準譯本
耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我已經老了,真的還能生育嗎?』
-
文理和合譯本
耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、
-
文理委辦譯本
耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂亞伯拉罕曰、撒拉何哂云我已老、豈能生子、
-
New International Version
Then the Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh and say,‘ Will I really have a child, now that I am old?’
-
New International Reader's Version
Then the Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh? Why did she say,‘ Will I really have a baby, now that I am old?’
-
English Standard Version
The Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh and say,‘ Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
-
New Living Translation
Then the Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh? Why did she say,‘ Can an old woman like me have a baby?’
-
Christian Standard Bible
But the LORD asked Abraham,“ Why did Sarah laugh, saying,‘ Can I really have a baby when I’m old?’
-
New American Standard Bible
But the Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh, saying,‘ Shall I actually give birth to a child, when I am so old?’
-
New King James Version
And the Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh, saying,‘ shall I surely bear a child, since I am old?’
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
-
Holman Christian Standard Bible
But the Lord asked Abraham,“ Why did Sarah laugh, saying,‘ Can I really have a baby when I’m old?’
-
King James Version
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
-
New English Translation
The LORD said to Abraham,“ Why did Sarah laugh and say,‘ Will I really have a child when I am old?’
-
World English Bible
Yahweh said to Abraham,“ Why did Sarah laugh, saying,‘ Will I really bear a child when I am old?’