<< Genesis 16:5 >>

本节经文

  • English Standard Version
    And Sarai said to Abram,“ May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the Lord judge between you and me!”
  • 新标点和合本
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈。我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕,就小看我。愿耶和华在你我中间判断。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。”
  • 当代译本
    撒莱对亚伯兰说:“我受气都是因为你。我把婢女放在你怀里,她仗着自己怀了孕就轻视我,愿耶和华在你我之间主持公道。”
  • 圣经新译本
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿耶和华在你我之间主持公道。”
  • 中文标准译本
    撒莱对亚伯兰说:“我因你受了屈辱!是我把自己的婢女放在你怀中,但她看到自己怀孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间做判断!”
  • 新標點和合本
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受了委屈。我把我的婢女放在你懷中,她見自己懷了孕,就輕視我。願耶和華在你我之間判斷。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受了委屈。我把我的婢女放在你懷中,她見自己懷了孕,就輕視我。願耶和華在你我之間判斷。」
  • 當代譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「我受氣都是因為你。我把婢女放在你懷裡,她仗著自己懷了孕就輕視我,願耶和華在你我之間主持公道。」
  • 聖經新譯本
    撒萊對亞伯蘭說:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的懷中,她見自己有了孕,就輕看我。願耶和華在你我之間主持公道。”
  • 呂振中譯本
    撒萊對亞伯蘭說:『我之受屈都歸在你身上;我將我的婢女放在你懷中,她見自己有了孕,就輕看我。願永恆主在你我之間行判斷。』
  • 中文標準譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「我因你受了屈辱!是我把自己的婢女放在你懷中,但她看到自己懷孕,就輕視我。願耶和華在你我之間做判斷!」
  • 文理和合譯本
    撒萊謂亞伯蘭曰、我冤在爾、以婢置於爾懷、彼覺有妊、乃藐視我、願耶和華於爾我間判之、
  • 文理委辦譯本
    撒勑謂亞伯蘭曰、我之受辱、職爾之故、我昔以婢置於爾懷、既懷妊矣、乃藐視我、爾我間、願耶和華折中其是非。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒萊謂亞伯蘭曰、我之受辱、職爾之故、我置我婢於爾懷、彼覺有孕、即藐視我、願主在爾我之間、判其是非、
  • New International Version
    Then Sarai said to Abram,“ You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.”
  • New International Reader's Version
    Then Sarai said to Abram,“ It’s your fault that I’m suffering like this. I put my slave in your arms. Now that she knows she’s pregnant, she looks down on me. May the Lord judge between you and me. May he decide which of us is right.”
  • New Living Translation
    Then Sarai said to Abram,“ This is all your fault! I put my servant into your arms, but now that she’s pregnant she treats me with contempt. The Lord will show who’s wrong— you or me!”
  • Christian Standard Bible
    Then Sarai said to Abram,“ You are responsible for my suffering! I put my slave in your arms, and when she saw that she was pregnant, I became contemptible to her. May the LORD judge between me and you.”
  • New American Standard Bible
    So Sarai said to Abram,“ May the wrong done to me be upon you! I put my slave woman into your arms, but when she saw that she had conceived, I was insignificant in her sight. May the Lord judge between you and me.”
  • New King James Version
    Then Sarai said to Abram,“ My wrong be upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The Lord judge between you and me.”
  • American Standard Version
    And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Sarai said to Abram,“ You are responsible for my suffering! I put my slave in your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the Lord judge between me and you.”
  • King James Version
    And Sarai said unto Abram, My wrong[ be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
  • New English Translation
    Then Sarai said to Abram,“ You have brought this wrong on me! I allowed my servant to have sexual relations with you, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the LORD judge between you and me!”
  • World English Bible
    Sarai said to Abram,“ This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May Yahweh judge between me and you.”

交叉引用

  • Genesis 31:53
    The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
  • 1 Samuel 24 12-1 Samuel 24 15
    May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you.As the proverb of the ancients says,‘ Out of the wicked comes wickedness.’ But my hand shall not be against you.After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea!May the Lord therefore be judge and give sentence between me and you, and see to it and plead my cause and deliver me from your hand.”
  • Exodus 5:21
    and they said to them,“ The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
  • 2 Chronicles 24 22
    Thus Joash the king did not remember the kindness that Jehoiada, Zechariah’s father, had shown him, but killed his son. And when he was dying, he said,“ May the Lord see and avenge!”
  • Psalms 7:8
    The Lord judges the peoples; judge me, O Lord, according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
  • Luke 10:40-41
    But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said,“ Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”But the Lord answered her,“ Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • Psalms 43:1
    Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people, from the deceitful and unjust man deliver me!
  • Psalms 35:23
    Awake and rouse yourself for my vindication, for my cause, my God and my Lord!