-
和合本2010(神版-繁體)
於是亞伯蘭的妻子撒萊把她的婢女,埃及人夏甲,給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
-
新标点和合本
于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及人夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
-
和合本2010(神版-简体)
于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及人夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
-
当代译本
于是,撒莱把埃及婢女夏甲给亚伯兰做妾。那时亚伯兰已经在迦南住了十年。
-
圣经新译本
亚伯兰在迦南地住满了十年,他的妻子撒莱,把自己的婢女埃及人夏甲,给了她的丈夫亚伯兰为妾。
-
中文标准译本
亚伯兰在迦南地居住十年之后,亚伯兰的妻子撒莱把自己的婢女埃及人夏甲带来给丈夫亚伯兰作妾。
-
新標點和合本
於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是亞伯蘭的妻子撒萊把她的婢女,埃及人夏甲,給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
-
當代譯本
於是,撒萊把埃及婢女夏甲給亞伯蘭做妾。那時亞伯蘭已經在迦南住了十年。
-
聖經新譯本
亞伯蘭在迦南地住滿了十年,他的妻子撒萊,把自己的婢女埃及人夏甲,給了她的丈夫亞伯蘭為妾。
-
呂振中譯本
這樣,亞伯蘭在迦南地住了十年之後,亞伯蘭的妻子撒萊才取了她的婢女埃及人夏甲給自己的丈夫亞伯蘭為妾。
-
中文標準譯本
亞伯蘭在迦南地居住十年之後,亞伯蘭的妻子撒萊把自己的婢女埃及人夏甲帶來給丈夫亞伯蘭作妾。
-
文理和合譯本
其妻撒萊、納埃及婢夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭居迦南、已歷十年、
-
文理委辦譯本
其居迦南已歷十載、妻撒勑令納埃及婢夏甲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時、亞伯蘭居迦南地、已歷十年、妻撒萊以伊及婢夏甲、進於夫為妾、
-
New International Version
So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife.
-
New International Reader's Version
His wife Sarai gave him her slave Hagar to be his wife. That was after he had been living in Canaan for ten years.
-
English Standard Version
So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, and gave her to Abram her husband as a wife.
-
New Living Translation
So Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian servant and gave her to Abram as a wife.( This happened ten years after Abram had settled in the land of Canaan.)
-
Christian Standard Bible
So Abram’s wife, Sarai, took Hagar, her Egyptian slave, and gave her to her husband, Abram, as a wife for him. This happened after Abram had lived in the land of Canaan ten years.
-
New American Standard Bible
And so after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram’s wife Sarai took Hagar the Egyptian, her slave woman, and gave her to her husband Abram as his wife.
-
New King James Version
Then Sarai, Abram’s wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.
-
American Standard Version
And Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
-
Holman Christian Standard Bible
So Abram’s wife Sarai took Hagar, her Egyptian slave, and gave her to her husband Abram as a wife for him. This happened after Abram had lived in the land of Canaan 10 years.
-
King James Version
And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
-
New English Translation
So after Abram had lived in Canaan for ten years, Sarai, Abram’s wife, gave Hagar, her Egyptian servant, to her husband to be his wife.
-
World English Bible
Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.