-
當代譯本
耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?你的後裔必這麼多。」
-
新标点和合本
于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
-
当代译本
耶和华把亚伯兰带到外面,对他说:“你抬头看看天空,数数繁星,你能数得尽吗?你的后裔必这么多。”
-
圣经新译本
于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。”
-
中文标准译本
耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多。”
-
新標點和合本
於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
-
聖經新譯本
於是領他到外面去,說:“你向天觀看,數點眾星,看你能不能把它們數得清楚。”又對他說:“你的後裔將要這樣眾多。”
-
呂振中譯本
就領他出去到外邊,說:『你望着天,數數眾星,看能數得過來不能。』又對他說:『你的後裔就要這樣。』
-
中文標準譯本
耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多。」
-
文理和合譯本
遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
-
文理委辦譯本
遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
-
New International Version
He took him outside and said,“ Look up at the sky and count the stars— if indeed you can count them.” Then he said to him,“ So shall your offspring be.”
-
New International Reader's Version
The Lord took Abram outside and said,“ Look up at the sky. Count the stars, if you can.” Then he said to him,“ That’s how many children will be born into your family.”
-
English Standard Version
And he brought him outside and said,“ Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him,“ So shall your offspring be.”
-
New Living Translation
Then the Lord took Abram outside and said to him,“ Look up into the sky and count the stars if you can. That’s how many descendants you will have!”
-
Christian Standard Bible
He took him outside and said,“ Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him,“ Your offspring will be that numerous.”
-
New American Standard Bible
And He took him outside and said,“ Now look toward the heavens and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him,“ So shall your descendants be.”
-
New King James Version
Then He brought him outside and said,“ Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him,“ So shall your descendants be.”
-
American Standard Version
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
-
Holman Christian Standard Bible
He took him outside and said,“ Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then He said to him,“ Your offspring will be that numerous.”
-
King James Version
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
-
New English Translation
The LORD took him outside and said,“ Gaze into the sky and count the stars– if you are able to count them!” Then he said to him,“ So will your descendants be.”
-
World English Bible
Yahweh brought him outside, and said,“ Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram,“ So your offspring will be.”