-
文理和合譯本
將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
-
新标点和合本
将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
-
和合本2010(神版-简体)
将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
-
当代译本
快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
-
圣经新译本
快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
-
中文标准译本
快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
-
新標點和合本
將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
-
和合本2010(神版-繁體)
將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
-
當代譯本
快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
-
聖經新譯本
快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
-
呂振中譯本
將近進埃及的時候,亞伯蘭對他妻子撒萊說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
-
中文標準譯本
快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
-
文理委辦譯本
近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
將近伊及、語妻撒萊曰、我知爾為美容之婦、
-
New International Version
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai,“ I know what a beautiful woman you are.
-
New International Reader's Version
As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said,“ I know what a beautiful woman you are.
-
English Standard Version
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife,“ I know that you are a woman beautiful in appearance,
-
New Living Translation
As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai,“ Look, you are a very beautiful woman.
-
Christian Standard Bible
When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai,“ Look, I know what a beautiful woman you are.
-
New American Standard Bible
It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai,“ See now, I know that you are a beautiful woman;
-
New King James Version
And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife,“ Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
-
American Standard Version
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
-
Holman Christian Standard Bible
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai,“ Look, I know what a beautiful woman you are.
-
King James Version
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou[ art] a fair woman to look upon:
-
New English Translation
As he approached Egypt, he said to his wife Sarai,“ Look, I know that you are a beautiful woman.
-
World English Bible
When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife,“ See now, I know that you are a beautiful woman to look at.