<< 創世記 12:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 新标点和合本
    将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 当代译本
    快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 圣经新译本
    快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
  • 中文标准译本
    快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 新標點和合本
    將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 當代譯本
    快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 聖經新譯本
    快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 呂振中譯本
    將近進埃及的時候,亞伯蘭對他妻子撒萊說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
  • 中文標準譯本
    快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
  • 文理委辦譯本
    近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    將近伊及、語妻撒萊曰、我知爾為美容之婦、
  • New International Version
    As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai,“ I know what a beautiful woman you are.
  • New International Reader's Version
    As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said,“ I know what a beautiful woman you are.
  • English Standard Version
    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife,“ I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • New Living Translation
    As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai,“ Look, you are a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible
    When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai,“ Look, I know what a beautiful woman you are.
  • New American Standard Bible
    It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai,“ See now, I know that you are a beautiful woman;
  • New King James Version
    And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife,“ Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • Holman Christian Standard Bible
    When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai,“ Look, I know what a beautiful woman you are.
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou[ art] a fair woman to look upon:
  • New English Translation
    As he approached Egypt, he said to his wife Sarai,“ Look, I know that you are a beautiful woman.
  • World English Bible
    When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife,“ See now, I know that you are a beautiful woman to look at.

交叉引用

  • 創世記 26:7
    居民詢及其妻、曰、我妹也、蓋有殊色、故懼以妻相稱、恐居民為利百加而殺之也、
  • 創世記 29:17
    利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
  • 創世記 39:6-7
    其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
  • 創世記 12:14
    亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦豔麗、
  • 撒母耳記下 11:2
    日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
  • 雅歌 1:14
    我所愛者如鳳仙花、在隱基底之葡萄園、
  • 箴言 21:30
    智慧明哲謀畧、無有能敵耶和華者、