-
呂振中譯本
上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
-
新标点和合本
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
-
和合本2010(神版-简体)
神就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
-
当代译本
上帝赐福给这一切生物,说:“水族要生养繁殖,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁殖。”
-
圣经新译本
神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
-
中文标准译本
神祝福它们说:“要繁衍增多,让生物充满海洋,让飞鸟在大地上增多。”
-
新標點和合本
神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
-
和合本2010(神版-繁體)
神就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
-
當代譯本
上帝賜福給這一切生物,說:「水族要生養繁殖,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁殖。」
-
聖經新譯本
神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
-
中文標準譯本
神祝福牠們說:「要繁衍增多,讓生物充滿海洋,讓飛鳥在大地上增多。」
-
文理和合譯本
祝之曰、生育眾多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
-
文理委辦譯本
祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
-
New International Version
God blessed them and said,“ Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
-
New International Reader's Version
God blessed them. He said,“ Have little ones so that there will be many of you. Fill the water in the seas. Let there be more and more birds on the earth.”
-
English Standard Version
And God blessed them, saying,“ Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
-
New Living Translation
Then God blessed them, saying,“ Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.”
-
Christian Standard Bible
God blessed them:“ Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
-
New American Standard Bible
God blessed them, saying,“ Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
-
New King James Version
And God blessed them, saying,“ Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
-
American Standard Version
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
So God blessed them,“ Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
-
King James Version
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
-
New English Translation
God blessed them and said,“ Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
-
World English Bible
God blessed them, saying,“ Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”