-
新標點和合本
我說,你們當順着聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
-
新标点和合本
我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
-
和合本2010(神版-简体)
我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
-
当代译本
因此,我劝你们行事为人要顺从圣灵的引导,这样就不会放纵罪恶本性的私欲。
-
圣经新译本
我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
-
中文标准译本
所以我说:你们应当顺着圣灵行走,这样就绝不会去满足肉体的欲望了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
-
當代譯本
因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱罪惡本性的私慾。
-
聖經新譯本
我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
-
呂振中譯本
我是說,你們要順着靈而行,就決不去滿足肉體的私慾了。
-
中文標準譯本
所以我說:你們應當順著聖靈行走,這樣就絕不會去滿足肉體的欲望了;
-
文理和合譯本
我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
-
文理委辦譯本
故吾謂爾當從神、毋從欲
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
-
New International Version
So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
-
New International Reader's Version
So I say, live by the Holy Spirit’s power. Then you will not do what your desires controlled by sin want you to do.
-
English Standard Version
But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
-
New Living Translation
So I say, let the Holy Spirit guide your lives. Then you won’t be doing what your sinful nature craves.
-
Christian Standard Bible
I say, then, walk by the Spirit and you will certainly not carry out the desire of the flesh.
-
New American Standard Bible
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
-
New King James Version
I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
-
American Standard Version
But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
-
Holman Christian Standard Bible
I say then, walk by the Spirit and you will not carry out the desire of the flesh.
-
King James Version
[ This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
-
New English Translation
But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.
-
World English Bible
But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.