<< 갈라디아서 4:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。”
  • 当代译本
    因为圣经上说:“不生育、未生养的妇人啊,要快乐;未曾生产的女子啊,要高声欢呼,因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”
  • 圣经新译本
    因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
  • 中文标准译本
    因为经上记着:“不能生育、没有生产的女子啊,你要欢喜!没有经历临产阵痛的女子啊,你要放声呼喊!因为没有丈夫的女子,比有丈夫的女子有更多的儿女。”
  • 新標點和合本
    因為經上記着:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為經上記着:「不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的有更多的兒女。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為經上記着:「不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的有更多的兒女。」
  • 當代譯本
    因為聖經上說:「不生育、未生養的婦人啊,要快樂;未曾生產的女子啊,要高聲歡呼,因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。」
  • 聖經新譯本
    因為經上記著說:“不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
  • 呂振中譯本
    因為經上記着說:『你這不能生育、沒有生產過的啊,你歡樂哦!你這沒受過產難的啊,你突破靜寂而呼喊哦?因為淒涼獨居的婦人、比有丈夫的、兒女還多。』
  • 中文標準譯本
    因為經上記著:「不能生育、沒有生產的女子啊,你要歡喜!沒有經歷臨產陣痛的女子啊,你要放聲呼喊!因為沒有丈夫的女子,比有丈夫的女子有更多的兒女。」
  • 文理和合譯本
    記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
  • 文理委辦譯本
    經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經有之:『不妊不育之婦乎、爾可揚眉而吐氣矣。未經劬勞之女乎、爾可引吭而歡呼矣。無夫者之兒女、將多於有夫之婦者矣。』
  • New International Version
    For it is written:“ Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
  • New International Reader's Version
    It is written,“ Be glad, woman, you who have never had children. Shout for joy and cry out loud, you who have never had labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband.”( Isaiah 54:1)
  • English Standard Version
    For it is written,“ Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband.”
  • New Living Translation
    As Isaiah said,“ Rejoice, O childless woman, you who have never given birth! Break into a joyful shout, you who have never been in labor! For the desolate woman now has more children than the woman who lives with her husband!”
  • Christian Standard Bible
    For it is written, Rejoice, childless woman, unable to give birth. Burst into song and shout, you who are not in labor, for the children of the desolate woman will be many, more numerous than those of the woman who has a husband.
  • New American Standard Bible
    For it is written:“ Rejoice, infertile one, you who do not give birth; Break forth and shout, you who are not in labor; For the children of the desolate one are more numerous Than those of the one who has a husband.”
  • New King James Version
    For it is written:“ Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”
  • American Standard Version
    For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
  • Holman Christian Standard Bible
    For it is written: Rejoice, childless woman, who does not give birth. Burst into song and shout, you who are not in labor, for the children of the desolate are many, more numerous than those of the woman who has a husband.
  • King James Version
    For it is written, Rejoice,[ thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
  • New English Translation
    For it is written:“ Rejoice, O barren woman who does not bear children; break forth and shout, you who have no birth pains, because the children of the desolate woman are more numerous than those of the woman who has a husband.”
  • World English Bible
    For it is written,“ Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.”

交叉引用

  • 이사야 54:1-5
    “ Sing, barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the Lord.“ Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.“ Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.For your Maker is your husband— the Lord Almighty is his name— the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth. (niv)
  • 시편 113:9
    He settles the childless woman in her home as a happy mother of children. Praise the Lord. (niv)
  • 룻기 4:14-16
    The women said to Naomi:“ Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.”Then Naomi took the child in her arms and cared for him. (niv)
  • 사무엘상 2:5
    Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. (niv)
  • 사무엘하 13:20
    Her brother Absalom said to her,“ Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother. Don’t take this thing to heart.” And Tamar lived in her brother Absalom’s house, a desolate woman. (niv)
  • 룻기 1:11-13
    But Naomi said,“ Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me— even if I had a husband tonight and then gave birth to sons—would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord’s hand has turned against me!” (niv)
  • 디모데전서 5:5
    The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help. (niv)
  • 이사야 49:21
    Then you will say in your heart,‘ Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these— where have they come from?’” (niv)