<< ガラテヤ人への手紙 4:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 当代译本
    我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的喜乐哪里去了?
  • 圣经新译本
    现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
  • 中文标准译本
    你们当时的福份到哪里去了呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
  • 新標點和合本
    你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 當代譯本
    我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的喜樂哪裡去了?
  • 聖經新譯本
    現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
  • 呂振中譯本
    那麼、你們當日所自許為有福的在哪裏呢?我可以給你們作證,假使可能,你們早已把自己的眼睛挖出來給我了!
  • 中文標準譯本
    你們當時的福份到哪裡去了呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 文理和合譯本
    爾當時之禧慶安在、我為爾證、若能為之、即抉目予我、亦所願也、
  • 文理委辦譯本
    當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
  • New International Version
    Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New International Reader's Version
    So why aren’t you treating me the same way now? Suppose you could have torn out your own eyes and given them to me. Then you would have done it. I am a witness to this.
  • English Standard Version
    What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
  • New Living Translation
    Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Christian Standard Bible
    Where, then, is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New American Standard Bible
    Where then is that sense of blessing you had? For I testify about you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New King James Version
    What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • American Standard Version
    Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
  • Holman Christian Standard Bible
    What happened to this sense of being blessed you had? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • King James Version
    Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if[ it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  • New English Translation
    Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
  • World English Bible
    What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

交叉引用

  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:13
    Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. (niv)
  • 1ヨハネの福音書 3:16-18
    (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 6:4
    Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else, (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:8
    so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 3:14
    He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:3
    For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own, (niv)
  • ローマ人への手紙 10:2
    For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 5:22
    But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness, (niv)
  • コロサイ人への手紙 4:13
    I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. (niv)
  • ローマ人への手紙 15:13
    May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. (niv)
  • ローマ人への手紙 4:6-9
    David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:“ Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 4:19
    My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, (niv)
  • ローマ人への手紙 5:2
    through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. (niv)
  • ローマ人への手紙 9:3
    For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, (niv)
  • ルカの福音書 8:13
    Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. (niv)