<< 加拉太书 4:12 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
  • New International Version
    I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
  • New International Reader's Version
    I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
  • English Standard Version
    Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles— free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Christian Standard Bible
    I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
  • New American Standard Bible
    I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
  • New King James Version
    Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • American Standard Version
    I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
  • Holman Christian Standard Bible
    I beg you, brothers: Become like me, for I also became like you. You have not wronged me;
  • King James Version
    Brethren, I beseech you, be as I[ am]; for I[ am] as ye[ are]: ye have not injured me at all.
  • New English Translation
    I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
  • World English Bible
    I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

交叉引用

  • 哥林多后书 2:5
    如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
  • 列王纪上 22:4
    亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的战马就象是你的战马。”
  • 创世记 34:15
    只有一个条件,我们才可以答允你们,就是你们当中所有的男子都受割礼,像我们一样。
  • 加拉太书 6:14
    至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。
  • 腓立比书 3:7-8
    然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
  • 哥林多后书 6:13
    你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
  • 哥林多前书 9:20-23
    对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
  • 使徒行传 21:21
    他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
  • 加拉太书 2:14
    但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”
  • 加拉太书 6:18
    弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。阿们。