-
当代译本
我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。
-
新标点和合本
我是这么说,神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
-
和合本2010(神版-简体)
我是这么说,神预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
-
圣经新译本
我要这样说,神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
-
中文标准译本
我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神预先立好的约,使那应许无效。
-
新標點和合本
我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我是這麼說,上帝預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
-
和合本2010(神版-繁體)
我是這麼說,神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
-
當代譯本
我的意思是:四百三十年後頒佈的律法不會廢除上帝先前立下的約,以致應許落空。
-
聖經新譯本
我要這樣說,神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
-
呂振中譯本
我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
-
中文標準譯本
我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神預先立好的約,使那應許無效。
-
文理和合譯本
我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
-
文理委辦譯本
我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言昔天主為基督有原文抄本無為基督句所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
-
New International Version
What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
-
New International Reader's Version
Here is what I mean. The law came 430 years after the promise. But the law does not get rid of God’s covenant and promise. The covenant had already been made by God. So the law does not do away with the promise.
-
English Standard Version
This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
-
New Living Translation
This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
-
Christian Standard Bible
My point is this: The law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously established by God and thus cancel the promise.
-
New American Standard Bible
What I am saying is this: the Law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
-
New King James Version
And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.
-
American Standard Version
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
-
Holman Christian Standard Bible
And I say this: The law, which came 430 years later, does not revoke a covenant that was previously ratified by God and cancel the promise.
-
King James Version
And this I say,[ that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
-
New English Translation
What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.
-
World English Bible
Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.