<< ガラテヤ人への手紙 1:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之恩呼召你们的上帝,而去随从别的福音;
  • 和合本2010(神版-简体)
    我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之恩呼召你们的神,而去随从别的福音;
  • 当代译本
    我很惊讶,你们竟然那么快就背弃了借着基督的恩典呼召你们的上帝,去追随别的福音!
  • 圣经新译本
    我很惊奇,你们这么快就离开了藉着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
  • 中文标准译本
    我感到惊奇,你们这么轻易地离弃了藉着基督的恩典召唤你们的那一位,转向了别的福音。
  • 新標點和合本
    我希奇你們這麼快離開那藉着基督之恩召你們的,去從別的福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之恩呼召你們的上帝,而去隨從別的福音;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之恩呼召你們的神,而去隨從別的福音;
  • 當代譯本
    我很驚訝,你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝,去追隨別的福音!
  • 聖經新譯本
    我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
  • 呂振中譯本
    我真驚奇,你們這麼輕易地離棄了那以恩召了你們的,去投附別的福音。
  • 中文標準譯本
    我感到驚奇,你們這麼輕易地離棄了藉著基督的恩典召喚你們的那一位,轉向了別的福音。
  • 文理和合譯本
    上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
  • 文理委辦譯本
    素以基督恩召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曩者爾等因基督之聖寵、而蒙天主之恩召;曾幾何時、爾等竟已背棄所天、而信從另一福音、此吾之所為驚訝不置者也。
  • New International Version
    I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
  • New International Reader's Version
    I am amazed. You are so quickly deserting the one who chose you. He chose you to live in the grace that Christ has provided. You are turning to a different“ good news.”
  • English Standard Version
    I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
  • New Living Translation
    I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ. You are following a different way that pretends to be the Good News
  • Christian Standard Bible
    I am amazed that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
  • New American Standard Bible
    I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel,
  • New King James Version
    I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
  • American Standard Version
    I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
  • Holman Christian Standard Bible
    I am amazed that you are so quickly turning away from Him who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
  • King James Version
    I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
  • New English Translation
    I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel–
  • World English Bible
    I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different“ good news”,

交叉引用

  • コリント人への手紙Ⅱ 11:4
    For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 5:7-8
    You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?That kind of persuasion does not come from the one who calls you. (niv)
  • イザヤ書 29:13
    The Lord says:“ These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught. (niv)
  • 詩篇 106:13
    But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold. (niv)
  • エレミヤ書 2:12-13
    Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.“ My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 3:1-5
    You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?Have you experienced so much in vain— if it really was in vain?So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard? (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:3
    As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer (niv)
  • ローマ人への手紙 10:3
    Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:14
    The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus. (niv)
  • マルコの福音書 6:6
    He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:15
    Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. (niv)
  • ヨハネの福音書 9:30
    The man answered,“ Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. (niv)
  • 使徒の働き 15:11
    No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.” (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 4:9-15
    But now that you know God— or rather are known by God— how is it that you are turning back to those weak and miserable forces? Do you wish to be enslaved by them all over again?You are observing special days and months and seasons and years!I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. (niv)
  • ローマ人への手紙 5:2
    through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:14
    He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 5:4
    You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:1
    You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:9
    He has saved us and called us to a holy life— not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, (niv)
  • ヨハネの黙示録 22:21
    The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen. (niv)
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:3
    His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. (niv)
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:15
    But just as he who called you is holy, so be holy in all you do; (niv)