-
新標點和合本
既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
-
新标点和合本
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
-
和合本2010(上帝版-简体)
把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
-
和合本2010(神版-简体)
把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
-
当代译本
上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂的福音,我就没有跟任何人商量,
-
圣经新译本
既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
-
中文标准译本
将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人商量,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
-
和合本2010(神版-繁體)
把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
-
當代譯本
上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂的福音,我就沒有跟任何人商量,
-
聖經新譯本
既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
-
呂振中譯本
既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉之人商量,
-
中文標準譯本
將他的兒子啟示在我裡面,好使我在外邦人中傳揚他。我沒有立刻與人商量,
-
文理和合譯本
樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
-
文理委辦譯本
悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人世人原文作血肉謀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
-
New International Version
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
-
New International Reader's Version
to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among the Gentiles. When God appointed me, I decided right away not to ask anyone for advice.
-
English Standard Version
was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
-
New Living Translation
to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
-
Christian Standard Bible
to reveal his Son in me, so that I could preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.
-
New American Standard Bible
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
-
New King James Version
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
-
American Standard Version
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
-
Holman Christian Standard Bible
to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.
-
King James Version
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
-
New English Translation
to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
-
World English Bible
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,