<< ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1 13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害神的教会。
  • 当代译本
    你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
  • 圣经新译本
    你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害神的教会,
  • 中文标准译本
    你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 新標點和合本
    你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害神的教會。
  • 當代譯本
    你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
  • 聖經新譯本
    你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害神的教會,
  • 呂振中譯本
    你們曾聽說我從前在猶太教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
  • 中文標準譯本
    你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
  • 文理和合譯本
    爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 文理委辦譯本
    爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾已聞我昔在猶太人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾舊日在猶太教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
  • New International Version
    For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • New International Reader's Version
    You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
  • English Standard Version
    For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • New Living Translation
    You know what I was like when I followed the Jewish religion— how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
  • Christian Standard Bible
    For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
  • New American Standard Bible
    For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • New King James Version
    For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • American Standard Version
    For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
  • Holman Christian Standard Bible
    For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God’s church to an extreme degree and tried to destroy it.
  • King James Version
    For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • New English Translation
    For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
  • World English Bible
    For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.

交叉引用

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8 3
    But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22 3-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22 5
    “ I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 9
    For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 26
    When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 21
    All those who heard him were astonished and asked,“ Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?” (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26 4-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26 5
    “ The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 1-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 2
    Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priestand asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26 9-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26 11
    “ I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 13-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 14
    “ Lord,” Ananias answered,“ I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1 13
    Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3 6
    as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8 1
    And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. (niv)