-
新標點和合本
「現在河西的總督達乃和示他‧波斯乃,並你們的同黨,就是住河西的亞法薩迦人,你們當遠離他們。
-
新标点和合本
“现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“现在,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。
-
和合本2010(神版-简体)
“现在,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。
-
当代译本
于是,大流士王降旨:“河西总督达乃、示他·波斯乃,以及你们的同僚——河西的官员,要远离那殿!
-
圣经新译本
于是大利乌王下令说:“现在,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及你们的同僚,就是在河西那边的亚法萨迦人,你们要远离那里;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「現在,河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚,就是住河西的官員,你們當遠離那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
「現在,河西的達乃總督和示他‧波斯乃,以及他們的同僚,就是住河西的官員,你們當遠離那裏。
-
當代譯本
於是,大流士王降旨:「河西總督達乃、示他·波斯乃,以及你們的同僚——河西的官員,要遠離那殿!
-
聖經新譯本
於是大利烏王下令說:“現在,河西那邊的總督達乃和示他.波斯乃,以及你們的同僚,就是在河西那邊的亞法薩迦人,你們要遠離那裡;
-
呂振中譯本
『所以現在呢、大河以西那邊的巡撫達乃、和示他波斯乃、跟你們的同僚、就是大河以西那邊的都察,你們都要遠離那裏;
-
文理和合譯本
爰命河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、河西亞法薩迦人、宜遠其所、
-
文理委辦譯本
爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾河西方伯達乃、示他波斯乃、與爾同僚居河西之亞法薩迦人等、當遠離其人、
-
New International Version
Now then, Tattenai, governor of Trans- Euphrates, and Shethar- Bozenai and you other officials of that province, stay away from there.
-
New International Reader's Version
Tattenai, you are governor of the land west of the Euphrates River. I want you to stay away from the temple in Jerusalem. I also want you, Shethar- Bozenai, and you other officials of that area to stay away from it.
-
English Standard Version
“ Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away.
-
New Living Translation
So King Darius sent this message:“ Now therefore, Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar bozenai, and your colleagues and other officials west of the Euphrates River— stay away from there!
-
Christian Standard Bible
Therefore, you must stay away from that place, Tattenai governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and your colleagues, the officials in the region.
-
New American Standard Bible
“ Now as for you, Tattenai, governor of the province beyond the Euphrates River, Shethar bozenai, and your colleagues, the officials of the provinces beyond the River, stay away from there.
-
New King James Version
Now therefore, Tattenai, governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who are beyond the River, keep yourselves far from there.
-
American Standard Version
Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar- bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, you must stay away from that place, Tattenai governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and your colleagues, the officials in the region.
-
King James Version
Now[ therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which[ are] beyond the river, be ye far from thence:
-
New English Translation
“ Now Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar Bozenai, and their colleagues, the officials of Trans-Euphrates– all of you stay far away from there!
-
World English Bible
Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shetharbozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, you must stay far from there.